Литмир - Электронная Библиотека

Коред покачал головой:

-- Руины. Те самые постройки, в которых ты, якобы, никогда не был. Теперь ясно, почему они показались мне столь отвратительными.

-- Да. Именно там он соорудил себе логово, в тех тёмных, кровавых подвалах. Он ждёт. Ждёт, когда Мать услышит его, чтобы это ни значило. Ты понимаешь, о чём идёт речь?

-- Получше тебя, -- ответил Коред. -- Как с этим связана девушка? -- Он кивнул в сторону Надьи.

-- Никак, -- покачал головой чаровник. -- Она просто приглянулась ему, как еда. За то время, что он здесь обосновался, в округе пропало немало людей. Надья была бы не первой, и далеко не последней.

-- С этим покончено, -- резко сказал черноглазый. -- Завтра всё это прекратится.

-- Ты думаешь, что сможешь его одолеть? -- Алистер вскинул бровь.

-- Не в первый раз я убиваю легенды.

Коред принёс с собой именно те сумки, в которых Хёрб носил свои лекарские инструменты. Он обработал раны наставника, наложил повязки и даже сделал несколько швов.

-- Они всё равно разойдутся, -- буркнул Коред.

-- Так я, по крайней мере, буду уверен, что вы не развалитесь по дороге.

Коред лишь пожал плечами.

-- Вы планируете вернуться к руинам? -- спросила Надья.

-- Не только я. Все мы. Один я могу не справиться.

Все замолчали. Было ясно, что никому из них не хочется возвращаться в это проклятое место.

-- Я пойду, -- уверенно сказала Надья. Хоть страх всё ещё и теплился в ней, она твёрдо решила не поддаваться ему. -- Я хочу видеть, как он умрёт. И хочу помочь, чем смогу.

Коред поглядел на неё с таким выражением, что Надья не смогла понять, что у него на уме. Восхитился ли он её храбростью, или же удивился её глупости и самонадеянности?

Хёрб пожал плечами:

-- Я всегда с вами, вы же знаете.

На Алистера никто и не взглянул.

-- У меня нет выбора. Вновь. Я помогу вам сразить его, или умру, пытаясь.

Коред, ни к кому особо не обращаясь, добавил:

-- Есть вероятность, что ты умрёшь в любом случае.

Чаровник никак не отреагировал.

-- Ещё кое-что, -- сказал Коред. -- Я не намерен оставлять эти руины в целости и сохранности. Их нужно уничтожить. Похоронить эту мерзость под грудой собственных камней, чтобы лес навеки поглотил их, и навсегда забыл об этой язве на своём теле. У вас, учёных, есть мысли, как это провернуть?

Хёрб растерянно затряс головой. Алистер, какое-то время, отмалчиваясь, тихо произнёс:

-- Вообще-то да, есть.

Все взгляды обратились на него.

-- Правда, я не знаю, получится ли. Тут всё зависит от Надьи.

-- От меня? -- Надья изумлённо выпучила глаза. -- Но как я могу здесь чем-то помочь?

-- Я посылал тебя на ярмарку. Вспомни, руны, которые ОН передал тебе, всё ещё при тебе?

Надья в панике схватилась за сумку, перекинутую через плечо. Она напрочь забыла о камнях, которые носила с собой. Выудив среди припасов два кожаных мешочка и резную шкатулку, она выложила их перед костром.

-- Но почему он передал их мне? Как они вообще у него оказались?

-- Мы давно разыскивали эти руны. Они были нужны нам для того, чтобы пробиться вглубь пещерных тоннелей, что лежат под руинами. После длительных и многочисленных переписок я нашел торговца, который заверил, что привезёт их в Покой Левиафана на ярмарку. Я сообщил Дитору, как он себя называл, будучи в облике человека, эти сведения. Как раз пришло время очередной его охоты, и он сказал, что сам заберёт руны у торговца. Полагаю, он просто убил его.

Надья задумалась. А ведь Дитор и впрямь притворялся торговцем. И тут её осенило. Тело, выловленное изо рва! Изуродованный труп, взбудораживший даже ярмарочную стражу!

-- Но почему он передал их мне?

-- Он следил за твоей деревней, Надин. Ты уже давно ему приглянулась. Он велел мне отправить тебя к нему. Полагаю, когда ты покупала у него руны, он присмотрелся к тебе как можно более подробно. И именно тогда решил для себя, что ты -- следующая. Ты была его едой, его игрой, и его курьером. Иногда я поражаюсь его жестокой изобретательности.

-- Эти твари многое от нас почерпнули, -- заметил Коред. -- Что мы будем делать с этими рунами?

-- Используя их комбинацию, -- объяснил Алистер. -- Мы сравняем руины с землёй, и навсегда закроем брешь, сквозь которую сквозит та Сила, что так важна для него. Конечно, прежде нам необходимо покончить с ним.

-- Это моя забота, -- подытожил Коред. -- Хёрб, -- сказал он. -- Мне понадобится твоя помощь. С такими ранами я буду уже не так проворен. "Привратник" стал слишком тяжелым. Будь рядом, отгоняй тварь своими смесями. А если я погибну -- ты знаешь, как поступить.

Хёрб коротко кивнул, но ничего не сказал.

-- Поспите, пока есть такая возможность. С утренней зарей мы двинемся в путь.

Глава 10. Материнское лоно.

Надье показалось, что не успела она сомкнуть глаз, как Коред уже будил её, бесцеремонно тыча в бок своим дорожным, облепленным грязью и травой сапогом.

-- Подъём, -- велел он. -- Выходим через пару минут.

Девушка с трудом разлепила веки. Она лежала на боку, на мокрой лесной траве, и утренняя роса влажными капельками оседала у неё на лице. Поднявшись, она поняла, что вся её одежда также пропиталась утренней влагой. Зевнув, она протёрла глаза.

Костёр давно догорел, и на его месте теперь лежала лишь кучка разваливающегося, грязного пепла. Надье хотелось есть, но еды у них не было. Хёрб, вернувшийся от ручья, протянул ей флягу, наполненную ледяной водой. Надья с трудом сделала несколько глотков, болезненно сковывающих нутро, но её желудок наполнился жидкостью и голод слегка поутих.

Алистер, чьи руки были всё ещё связаны, стоял рядом с Коредом. Черноглазый пытался привести в порядок свою одежду и закрепить свой меч на ремне так, чтобы его было удобно вытаскивать больной рукой. Надья видела, что каждое движение доставляло ему неудобство и боль. Он хмурился, кривил изуродованные губы, и бормотал ругательства себе под нос. Когда Коред двигался, Надья заметила, что он прихрамывает на правую ногу. "Он не переживёт ещё одной такой схватки, -- подумала она про себя, но решила смолчать".

Когда их и без того скромные пожитки были собраны, а запасы еды пополнены, вся компания двинулась в путь. Идти им предстояло долго, и, к тому же, пешком. Коред, вернувшийся в ночи, не привел лошадей. Когда Надья спросила, что случилась с животными, тот ответил:

-- Мой вороной и твоя кобыла мертвы. Остальные сбежали.

Эти новости не принесли Надье ничего, кроме новой боли. Она успела привязаться к Бельчонку и её игривому, любопытному нраву. Девушка хотела было спросить, как они умерли, но решила этого не делать. Правда вряд ли придётся ей по душе.

Голод вернулся. Вода из фляги уже не успокаивала желудок, и Надья чувствовала, как урчит у неё в животе. Поглаживая его, она пыталась представить, как после всего этого до отвала наестся на ближайшей же кухне. Если, конечно, ей суждено пережить то, что грядёт.

Они продолжали идти. Деревья сменяли другие, полянки, и высокие заросли подлеска менялись из раза в раз. Однажды им на пути попался олень, выскочивший из-за огромного, необъятного бука. С ужасом Надья подумала, что и сама бы застрелила оленя из лука, лишь бы ощутить вкус мяса. Но стрелять она не умела, да и лука у неё не было. А уж освежевать огромную тушу животного она бы не смогла и подавно.

Положение спас Хёрб. Требуя остановки, он нырнул в заросли и пропал на несколько минут, а затем вернулся с целой кучей красных, размером с бусинки ягод, которые нёс в подоле своего камзола. Ягоды оказались ужасно кислыми, и от них желудок Надьи побаливал, но это было лучше, чем идти голодной и обессиленной.

Куда им идти, она не имела никакого понятия. Вокруг были лишь деревья, и останься она одна, Надья бы навсегда заблудилась в этом глухом лесу. Но Коред, как всегда, безошибочно определял направление. Он двигался вперёд, иногда огибая овраги, сворачивая и меняя маршрут, но ни разу не остановился. Надье казалось, что в голове у черноглазого хранится какая-то подробная лесная карта. О том, что навыки следопыта у Кореда развиты лучше, чем у кого бы то ни было, она, как-то, не задумывалась.

29
{"b":"592538","o":1}