Владимир Ерошин
Лето. Парк танкеток
Предисловие. Как Ева к слову льнёт
Две строки, шесть слогов. Хорошо. Пусть так. Я теперь знаю, что существуют танкетки (немало), танкетисты (в мире – очень мало), Владимир Ерошин (один). Меня радует это моё новое знание, поскольку большего блаженства, чем соприкосновение с удачно сгруппированными словами, я не знаю. Сызмальства читаю, с каждым годом всё капризнее воспринимая новые формы: а вдруг формой пытаются укрыть отсутствие содержания? Ведь «голый / красноречив».
Инженеры всегда что-нибудь да выдумают. Без инженеров человечество не сварило бы ничего. Не случайно классик сказал о писателях – инженеры человеческих душ. Видимо, трудно сказать о писателях что-то конструктивно-правдивое и одновременно необидное: пришлось метафорически пристроить их всех поближе к настоящему делу. Чтобы людям были видны «тени / на мигалках».
Наверно, инженеров-отставников не бывает, равно как разведчиков и поэтов. Танкетка – вид разведки. Рейд в глубокий тыл друга – русского языка. В данном случае, отменно освоенного автором на всех уровнях грамматики, семантики, юмористики, любви и дружбы: «с тобой / в контрразведку».
Ерошин – классный связист. И по первой профессии, собственно инженерной, и по нынешней: танкеткостроительству: «кому же / сбросить вес».
Он выуживает из межбуковья смыслы, как золотые рыбки, и лихо подкручивает им весёлые усы.
Он изящно, всего в два хода, выигрывает у самого себя.
По сути – высказывается о нашем времени; получается полно и правдиво. Зачем он взял такую строгую раму? К чему были почти неподъёмные синтаксические обязательства? Может, чтобы «народ / скачал права»?
Возможно, не он нашёл, а его нашла форма. Редки счастливые встречи, когда поэта сами находят подходящие духу его и уму выразительные средства. Будем считать, нам всем повезло. А то бы «на бис / молчал дольше».
Елена Черникова
писатель, драматург, публицист, преподаватель журналистского мастерства, автор учебников для ВУЗов elena-chernikova.narod.ru
_._
Грехи. Совесть в доле
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *