Литмир - Электронная Библиотека

Фейтфул, Марианна (род. 1946) — английская рок-певица.

14

Граппа — виноградная водка (исп.).

15

T-online, AOL — крупнейшие Интернет-провайдеры в Германии.

16

Буркина-Фасо — государство на юге Западной Африки.

17

Хассельхофф, Дэвид (р. 1952) — популярный американский актер, продюсер, поп-музыкант.

18

«Токер» — программа для общения через Интернет в реальном времени.

19

«Никаких извинений» (англ.).

20

Митчелл, Джони (наст, имя — Андерсон, Роберта Джоан, р. 1943) — канадская джаз-певица, гитаристка, автор песен.

21

«Плач по дому» (англ.).

22

Вильмерсдорф — спальный район на западе Берлина.

23

Шпандау — район старого Берлина.

24

Чекпойнт-Чарли — пропускной пункт между Западным и Восточным Берлином, ныне превращенный в музей Берлинской стены.

25

Хакише-Хефе — район Берлина неподалеку от Ораниенбургерштрассе: комплекс старых зданий, соединенных между собой внутренними дворами и галереями.

26

«Генерал не предложил никаких объяснений» (англ.).

27

Мэй от May (англ.) — май; Джун от June (англ.) — июнь.

28

Пожалуйста, спасибо, привет (ит.).

29

Имеется в виду роман современного японского писателя X. Мураками «Охота на овец».

30

Кройцберг — в прошлом рабочий квартал Берлина.

31

«Йорк» — берлинский театр.

32

Имеется в виду фирма «Дойче телеком» — самая большая телефонная сеть в Германии.

33

Игра слов: имя Калим созвучно слову «келим» (араб.) — безворсовый двусторонний шерстяной ковер ручной выработки.

34

Игра слов: the Bill (англ.) — счет.

35

Гласс, Филипп (р. 1937) — американский композитор.

36

«Усеянное звездами знамя» (англ.) — национальный гимн США.

37

Тиргартен — парк в Берлине.

38

Имеется в виду двойственность человеческой природы, в крайних своих проявлениях показанная в фильме «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», поставленном по одноименному роману P. Л. Стивенсона.

39

«Гольдбергские вариации» — клавирное произведение И. С. Баха.

40

Гулд, Гленн (1932–1983) — канадский пианист, органист, композитор.

41

Сати, Эрик (1866–1925) — французский композитор.

42

«Люди всегда убивают то, что любят» (англ.).

43

Маффей, Петер (р. 1949) — современный английский поп-музыкант, пианист немецкого происхождения.

44

Имеется в виду Рудольф Джулиани, долгое время занимавший должность мэра Нью-Йорка.

45

Джаррет, Кейт (р. 1945) — американский джазовый музыкант.

46

Ты богатая девочка (англ.).

47

«Волшебный автобус», «Могущественная королева», «Свободный человек в Париже», «Ясный солнечный день» (англ.) — названия популярных песен группы «Битлз».

48

«Весна священная» (фр.) — балет И. Ф. Стравинского (1913).

49

«Всем есть что скрывать, кроме меня и моей обезьянки» (англ.).

50

«Таксист» (искаж. англ.) — песня группы «Битлз».

51

Хинди, Крисси (р. 1951) — американская певица, гитаристка, автор песен; Андерсон, Лори (р. 1950) — американская рок-певица; Бреннон, Эниа (р. 1961) — ирландская певица и пианистка.

52

Мартин, Дин (1917–1995) — американский актер, певец, поп-музыкант.

53

Ровольт, Гарри (р. 1945) — немецкий литературный критик, публицист, переводчик.

54

«Хорошо темперированный клавир» — сборник полифонических произведений для фортепиано И. С. Баха.

55

Пренцлауэр-Берг — в прошлом рабочий квартал Берлина, в конце XX в. — центр культурной жизни андеграунда в Восточном Берлине.

56

Прайн, Джон (р. 1946) — американский певец и гитарист.

57

Кольбе — Илленбергер — популярный немецкий гитарный дуэт Мартина Кольбе и Ральфа Илленбергера.

58

Кейт и Анна Мак-Гэрригл — канадский поп-музыкальный дуэт, в котором участвуют две сестры — певицы, исполнительницы, авторы песен.

59

Миро, Хоан (1893–1983) — испанский живописец-сюрреалист, скульптор, график.

60

Бреннер — горный перевал в Альпах, на границе Австрии и Италии.

61

«Я звоню, просто чтобы сказать, что люблю тебя», «Девушка из Ипонемы», «Убивая нежно меня» (англ.) — названия популярных песен.

62

Выставьте этого человека вон (англ.).

61
{"b":"590690","o":1}