Литмир - Электронная Библиотека

– Что значит – нехорошо? – Ученик магистра полез в сумку за своим золотым плащом.

– Все что угодно: может, подумают, что мы бандиты, и нападут; может, им понравятся лошади или наше оружие; а могут с испугу выстрелить из лука… в любом случае – приятного мало. А вот если один из путников – паладин, то тут уже другой разговор, – закончил Фаргред, и Рональд счел подобное объяснение более чем убедительным.

Когда они подъехали к деревне, уже наступила ночь. Скопление небогатых домиков было огорожено невысоким частоколом, кое-где виднелись сторожевые вышки, к стенам прикреплены факелы. Тропинка, по которой ехали путники, привела их прямо к воротам. Как и говорил магистр, люди сначала насторожились, но увидев расшитый золотом плащ, немного расслабились и опустили оружие, с любопытством разглядывая паладина. Обязанности стражников выполняли в основном местные жители: сразу бросалось в глаза, что им привычнее держать в руках мотыги и лопаты, нежели оружие. Хотя на стене и стоял человек в доспехах Империи; именно он заговорил первым:

– Не сочтите за дерзость, господа, но не мог ли тот, кто носит золотой плащ, показать нам свой клинок, – голос у человека был хриплый и страшно усталый.

Рональд взглянул на магистра, и тот едва заметно кивнул. Юноша медленно вытащил свой меч из ножен, демонстрируя стражникам горящее бледным золотым пламенем лезвие.

– Приветствую вас, паладин. Простите, что подверг сомнению вашу принадлежность к ордену. – Человек на стене склонил голову. – Я Ларг, десятник, отвечаю за охрану деревни Верхние Норы.

– Ничего страшного, – видя, что магистр не собирается говорить, отозвался парень. – Мое имя – Рональд де Гош, – он видел, что взгляды стражников обратились к Фаргреду, но не знал, что сказать.

– Ред из «Волчьей стаи», наемник, – коротко произнес магистр, обведя людей надменным взглядом.

– Дурная слава бродит о стае. – Ларг, прищурившись, смотрел на Фаргреда.

– Слухами земля полнится, – невозмутимо парировал лорд Драуг.

– Этот человек нанят орденом и сопровождает меня в пути, – Рональд решил вмешаться.

– Хм… все знают, что наемники из «Стаи» – люди слова. – Ларга не так-то просто было убедить. – Коли ты и правда оттуда, то можешь ли доказать это?

– Твоя отрубленная голова, привязанная к стремени моего коня, будет хорошим доказательством? – оскалился лорд Драуг. – Повезло тебе, что я работаю на орден, иначе выпотрошил бы вас просто ради забавы, – с этими словами магистр снял куртку и, закатав рукав плотной темной рубахи, поднес руку ближе к факелу, чтобы все могли рассмотреть татуировку, которая начиналась у запястья и кончалась у локтя. Это была татуировка северных народов; насколько было известно Рональду, право носить подобное изображение давалось лишь великим воинам, не раз доказывавшим свою доблесть и отвагу. Оскаленная волчья морда злобно уставилась на окружающих.

– Доволен? – небрежно спросил Ларга магистр. – Даже в такой дыре, как ваша, должны знать, что все волки из стаи носят этот символ на руке.

Это было правдой, «Волчья стая» включала в себя лишь лучших воинов; правда, не все они были адекватны, но наемников ценят не за аналитический ум…

– Стало быть, Ред… что ж, – Ларг дал своим людям знак, и ворота открылись. – Значит, вы к нам из ордена? Долго же добирались, я отправлял гонцов пару недель назад.

– Когда я покидал стены цитадели ордена, ни о каких гонцах из окрестных деревень не было речи. – Рональд вопросительно глянул на учителя, и тот покачал головой.

– Как это – не было? А вы тогда здесь зачем? – удивился Ларг.

– Я выполняю поручение ордена, а в вашу деревню мы заехали пополнить припасы и отдохнуть.

– Значит, не доехали ребятки… – стражник провел ладонью по усталому лицу.

– Что случилось-то? – спросил магистр.

– А? Ах да. – Ларг поднял полные грусти глаза на путников. – Меньше месяца назад началось все. Прибежала Кара, дочка кузнеца из Нижних Нор. Это деревенька, поменьше нашей, находится не очень далеко отсюда, – стражник махнул рукой в сторону. – Стало быть, прибежала она, вся в крови, одежда оборвана. Толком сказать ничего не могла, бормотала что-то о некромантах, нелюдях и мертвецах.

Фаргред выразительно посмотрел на Рональда, и парень кивнул.

– В общем, собрал я отряд: пятеро из моей десятки и восемь крестьян, что покрепче… – десятник вздохнул, – обратно вернулись лишь двое, да и то Карл помер почти сразу… Помер, а потом как встанет, зубы скалит и на нас прет… Пришлось его это… еще раз упокоить.

– Почему послали так мало людей и не сообщили в орден? – Фаргред нахмурился.

– Да мало ли что могло девке привидеться? Я и не думал тогда… – Ларг замолчал.

– А что второй? – глаза магистра нехорошо прищурились.

– Ничего, нормальный вроде. Сказал, что их с Карлом и Талом оставили в лесу сидеть, чтобы если что – прикрывали или успели нас предупредить. Так вот, говорит он, что деревня пустая была, а потом отряд за дома зашел и их из виду потеряли. Что произошло дальше, говорит, помнит плохо, да и ночь уже наступила. Они крики услышали сначала, а потом на них твари какие-то поперли. Причем тварей было больше, чем народу во всей деревне, Форс клянется, что среди нападавших страхолюдин была одна в фартуке кузнеца и вроде фигурой-то похожа на него, только вот руки длинные, глаза белые да зубы огромные.

– Форс? – переспросил Рональд.

– Да, это тот, который с Карлом до нас дошел.

– Нам бы поговорить с ним да с дочкой этого кузнеца, – обратился к Ларгу Фаргред.

– Это можно, только спят они уже; может, поутру? – Стражник всмотрелся в лесной полумрак.

– Ладно. Где у вас можно остановиться на ночлег?

– Я отведу вас в казармы, там нынче места много… – в голосе Ларга снова проступила грусть.

Они шли по узким улочкам деревни, в которой, по словам Ларга, было двадцать домов, чуть больше полсотни жителей. Домики не сильно отличались один от другого – все одинаково грубо сработанные и неказистые. Подойдя к небольшому одноэтажному зданию, десятник остановился и, достав ключи, принялся отпирать дверь.

– Вот, господа, – войдя внутрь, он обвел рукой большую комнату.

В одном углу – пустая стойка с мечами, к стене прислонены несколько копий. В середине просторной и чистой комнаты – широкий и длинный стол.

– Присаживайтесь – вы, верно, устали, сейчас я… – Ларг прошел в дальний конец помещения, где стояли несколько шкафов. Порылся в одном из них и вернулся с миской вяленого мяса, краюхой черствого хлеба и парой луковиц. Потом снова ушел к шкафам и достал из ящика бутылку с двумя кружками.

– Чем богаты, как говорится, – сказал он, ставя ношу на стол, – вы ешьте, там в соседней комнате – кровати, на них спать можете, утром с дежурства придем, я вас разбужу и отведу к Каре и Форсу.

– Спасибо, – Рональд кивнул, – ты не присоединишься к трапезе?

– Я должен быть на стене, – снова вздохнул Ларг. – До нас-то твари пока не добрались, но боязно мне. Отдыхайте, – с этими словами он поклонился и вышел.

– Думаете, это те самые создания, которые напали на нас? – спросил юноша магистра.

– Скорее всего – да, по крайней мере, описание подходящее. – Фаргред откупорил бутылку, понюхал и разлил вино по кружкам.

– Стало быть, поблизости бродят еще твари?

– Вряд ли. Но надеюсь, тот, кто их создал, все еще неподалеку. – Глаза магистра сверкнули сталью. – В любом случае завтра поговорим с выжившими, а потом придется съездить в деревню.

– Стоит ли ждать утра?

– Стоит. Люди здесь перепуганы и никто не отведет нас к другой деревне ночью. К тому же, если все началось месяц назад, я думаю, спасать там уже некого.

– Но как же Соколиное Перо?

– Успеем, – магистр нахмурился, – мы не можем оставить тут все как есть.

– Вы уверены?

– Да. Я не знаю, что произошло на востоке, но здесь и сейчас людям нужна помощь. Мы не можем оставить их в беде, – твердо сказал магистр, и Рональд согласно кивнул.

20
{"b":"589310","o":1}