Его спросили, видел ли он фейри раньше. Однако Поль был ошеломлён и растерян, так как не знал, в шутку или всерьёз задан вопрос.
Его имя, граф Ги-Бразил, отдавало романтикой, что возбуждало интерес у людей, но Поль считал, что это просто имя. Были и другие пэры, чьи имена происходили от названий несуществующих владений.
– Милорд, с вашей стороны некрасиво так забавляться с невинным художником, – с нотками укоризны проговорила дворянка.
– Как же, миледи. Неужели вы не верите в существование фейри?
– От чего же, если вы видели… если вы можете видеть их, тогда я скажу, что верю в них.
– Да, я видел одну. Фейри, обладающую неземной красотой, с которой не сравниться красота ни одной женщины на земле. Фейри, которая одним словом может сделать любого мужчину своим рабом. Вижу ли я волшебный сон, раз могу прямо сейчас говорить с ней?
– Как лестно.
Беседа этих двоих шла своим чередом, казалось, они совершенно забыли о Поле и арт-дилере, стоящими прямо перед ними.
Арт-дилер гримасничал, побуждая Поля поскорее привлечь ещё большее внимание к своей работе, но Поль от рождения был молчаливым человеком. Он не был способен улучить момента, чтобы вставить замечание, вклинившись в разговор, и чувствовал себя не в своей тарелке, но граф сам обратил своё внимание на него, словно внезапно вспомнил что-то.
– Я хотел бы увидеть и другие ваши работы, мистер Ферман.
– Э...
– Она вам приглянулась? – выступил вперёд арт-директор, оттесняя вконец растерявшегося художника, шокированного таким неожиданным вопросом.
– Да... Эта Титания напоминает мне женщину, которая захватила мои мечты.
– О, боже, как занимательно. Она ваша любовница? – спросила дворянка, вновь вступая в диалог с графом.
– Нет, мои чувства к ней пока безответны.
– Невозможно, в такое сложно поверить.
– Кажется, мне сложно понять женские чувства, так что она часто злится на меня.
– Но как же так получилось, что вы неспособны понять женские чувства?
– Это сущая правда, миледи. И я был бы несказанно рад, если бы вы преподали мне урок женских чувств.
– Если вас устраивает моё общество, я была бы более, чем счастлива.
Поль уже не был уверен, действительно ли графу понравилась его картина или он просто воспользовался ей, чтобы пофлиртовать с дворянкой. И он продолжал стоять на месте, когда эти двое уходили, продолжая мило переговаривать.
Поль думал, что граф напоминает ему того мальчика. Но, после того как он поговорил с ним, его мнение кардинально изменилось. Конечно, он ошибся, этот человек не может быть тем самым мальчиком.
*
Если ты заснёшь под двуцветной яблоней, или под древом духов, фейри схватят и унесут тебя. Если при этом ты красивый юноша или девушка, тогда тебе нужно быть особо осторожным, когда ты входишь под сень деревьев. Магия фейри любого может погрузить в сон. Если ты внезапно почувствуешь сонливость и, прислонившись к древесному стволу, задремлешь, тогда, вероятнее всего, ты уже никогда не сможешь проснуться. И в таком случае, о тех, кто исчез, говорят, что они стали женихами или невестами фейри.
– Давным-давно, даже один из предков графа Блу Найт не подумавши заснул под яблоневым деревом, – проговорил Томпкинс.
Дворецкий семьи графа сидел за столом в одной из комнат графского особняка и запечатывал одно приглашение за другим, которые кучкой лежали на столе.
Когда он говорил о графе Блу Найт, он имел в виду хозяина этого дома, того, кого фейри назвали графом Эшенберт. Этим именем называли наследников рода человека, прозванного лордом Блу Найт.
В нынешней Британии это имя принадлежало всего лишь персонажу из фантастической истории, написанной в XVI веке, но знающим людям было известно, что прообразом этого героя послужил реально существовавший предок графской семьи.
– А что случилось потом?
Лидия сидела рядом, помогая Томпкинсу запечатывать конверты, и с интересом слушая его рассказы о фейри.
– Говорят, его забрали к прекрасной королеве фейри.
Род графа Блу Найт, который, говорят, обладал магическими силами, как лорд земель фейри, оборвался. Однако в семье Томпкинса, члены которой служили графам Блу Найт из поколения в поколение, сохранились рассказы об отношениях графов с фейри, передававшиеся от старших поколений младшим.
– Граф женился на королеве фейри?
– Он чуть не принёс брачный обет. Но граф знал волшебное заклятье. Благодаря ему он смог освободиться и в целости и сохранности вернуться в мир людей.
– Я знаю, что это за заклятье.
– О, правда? Как и ожидалось от фейри-доктора.
Лидия была девушкой, назначенной фейри-доктором графской семьи.
Фейри-доктора были знатоками во всём, что касалось фейри. Они могли видеть их и говорить с ними, а также знали связанные с малым народцем традиции, способы общения и ведения дел с фейри, которые были почти забыты в настоящем XIX столетии.
С начала времён работа фейри-докторов заключалась в том, что они одалживали свои знанию о том, каким образом фейри и людям могут сосуществовать, и брали на себя заключение сделок с фейри.
Заняв место своей почившей матушки, Лидия только недавно взялась за эту работу. Сейчас она была неопытна, но считала, что обладает мотивацией и гордостью эксперта.
– Кстати, мисс Карлтон, что это за заклятье?
– О, мистер Томпкинс, вы не знаете?
– Да, эта часть опускалась в рассказах. Так что мне всегда было любопытно, в чем же оно заключалось.
– Мне тоже любопытно. Расскажи и мне, Лидия.
Раздавшийся голос принадлежал Эдгару, нынешнему графу Блу Найт. Он пошёл в комнату и положил на стол лист бумаги.
– Томпкинс, это список приглашённых.
– Будут все?
– Скорее всего. Угощение будет готово вовремя?
– Я позабочусь об этом.
Томпкинс принял этот безответственный вызов, который бросил ему Эдгар, словно он подобрал брошенную ему перчатку. Нет, ну действительно, взялся. Похоже, для него сказать: «Я не могу этого сделать», – все равно, что выбросить белый флаг в качестве дворецкого.
Сезон начался, и каждый день где-нибудь в Лондоне давались балы или банкеты. Было естественно, что Эдгар заявил о своём решении также устроить вечер, но назначенная им дата приближалась слишком стремительно.
Однако приготовления Томпкинса продвигались ещё стремительней, так что Лидии только оставалось замирать в восхищении.
– Ах да, Лидия, ты тоже одна из приглашённых. Приглашение должно скоро прийти твоему отцу, так что, пожалуйста, не забудь.
– Что?! – вскрикнула девушка, прекратив запечатывать приглашения. – Нет, я не могу пойти на бал!
– Не волнуйся, там будут не только пэры.
Хоть он и говорит так, даже если люди из среднего класса приглашались на бал, то они определённо принадлежали к богатым семьям.
– И, кроме того, тебе совсем не нужно вести себя официально. Это не королевский бал. Ах да, герцогиня Мэйсфилд – ты ведь помнишь, вы познакомились в оперном театре, верно? – герцогиня хочет снова поговорить с тобой о фейри. И ещё, ты знаешь, что её муж, герцог, был кузеном учителя твоего отца?
Она не знала. Когда она поняла это, перед ней уже выросла стена, не позволяющая ей отказаться. Даже если её отец был известным учёным, почитаемым за свои личностные качества, его дочь не могла позволить себе вести себя неучтиво по отношению к пэрам, связанным с ним.
Это была очередная, искусно поставленная ловушка Эдгара.
– Но... я не умею танцевать.
– Томпкинс, когда придёт учитель по танцам?.
– А?
– После полудня, милорд.
– Так что, Лидия, никаких проблем нет. Я уже всё уладил.
«Есть огромная проблема!» – хотела крикнуть ему Лидия, но, когда Эдгар вот так улыбался ей, девушка теряла волю, необходимую для подобного ответа.
– На этот раз тебе будет достаточно только выучить основы. Потому что я буду единственным, с кем тебе придётся танцевать. Ах да, ты не должна танцевать ни с кем, кроме меня. Понимаешь?