Литмир - Электронная Библиотека
A
A

К сожалению, переводчики на русский язык, наверное, не читали указания Х.Холланда, а потому не поняли, что при переводе произведений В.Шекспира важно точно передавать не только общий смысл его предложений, но и часто важно бережно обращаться с самими словами этих предложений. Например, слово "conceit - самомненье" еще встретится в цитате из пьесы "Комедия ошибок". И видя это, может быть, читатели лучше поймут смысл обоих цитат. Но вот почему англичане до сих пор не могут понять, что главное для В.Шекспира, и не только в сонете 26, не любовь, а "великий долг", пока остается неизвестно.

Главное же для Х.Холланда и издателей было предупредить будущих читателей, что понимание В.Шекспира на деле на деле выражается в понимании трагичности и его творчества, и его жизни, и, соответственно, при сохранении тех же условий жизни, трагичности положения самих читателей. То есть, от "свечи" В.Шекспира, о которой он, как оказалось бесполезно, говорил в первых словах Гауэра в "Перикле", можно зажечься, но об ее пламя можно и обжечься. Поэтому в обоих случаях последствия могут быть одинаковыми -- трагическими. И, скорее всего, именно потому, что в "Перикле" об опасности своего открытия В.Шекспир говорит наиболее откровенно, эту пьесу издатели не включили в первое фолио.

Следовательно, получается, рядом с В.Шекспиром все-таки были некие прототипы гамлетовского Горацио, пытавшиеся после смерти своего великого друга "поведать правду о нем неудовлетворенным". Вот только людей "с чутким сердцем, здравым умом и с непосредственным пониманием всего гениального" за века после выхода их издания, может быть, так и не нашлось.

В пьесе "Бесплодные усилия любви" (IV,3) В.Шекспир сказал: "Где виноваты все, виновных нет". Поэтому, естественно, если все же были люди, понимавшие В.Шекспира, то это означает, что все остальные люди, читавшие произведения В.Шекспира, оказываются виноватыми в непонимании его. Но главное тут еще и в том, что уже века все люди оказываются виноватыми в том, что они сами не поняли того, что понял один В.Шекспир.

I

В надписи, сделанной Вольтером под портретом Г.Лейбница, есть такие слова:

Уроки мудрости давал он мудрецам,

Он был мудрее их -- умел он сомневаться.

Из этих слов следует, что Вольтер, по крайней мере, был плохо знаком с творчеством В.Шекспира, а уж "Ричарда II" точно никогда не читал. Впрочем, и все читавшие эту хронику, похоже, никогда не чувствовали и не думали о том, что последние слова короля Ричарда -- это исповедь, мысли самого В.Шекспира.

Представим, что мой мозг с моей душой

В супружестве. От них родятся мысли,

Дающие дальнейшее потомство.

Вот племя, что живет в сем малом мире.

На племя, что живет в том, внешнем, мире,

Похоже удивительно оно:

Ведь мысли тоже вечно недовольны.

Так, мысли о божественном всегда

Сплетаются с сомненьями...

(V,5, перевод М.Донского)

Как тут не вспомнить прекрасные слова Б.Пастернака из его "Замечаний к переводам из Шекспира": "Для мыслителя и художника не существует последних положений, но все они предпоследние". Правда, Б.Пастернак тоже не придал особого значения словам В.Шекспира из "Ричарда II", хотя он, наверное, читал сонет 85, в котором В.Шекспир уже более чем откровенно сказал:

I think good thoughts, whilst other write good words...

Мне мысли по нутру, другим - слова...

(Перевод И.М.Ивановского 4)

То есть, опять же, отсюда видно, что Х.Холланд и издатели первого фолио не говорили того, чего не говорил сам В.Шекспир. А говорил он, как видно из сонета 85 и других сонетов, еще и о том, чем он отличается от других поэтов.

Само собой разумеется, мысли рождаются здоровыми только тогда, когда не только ум здоров, но и душа чиста и отзывчива. Один выдающийся политик по этому поводу говорил: "Без человеческих эмоций никогда не было, нет и быть не может человеческого искания истины". И Фирдоуси написал в "Шах-наме": "Не найти с незрячей душою благого пути". Кстати, в следующей строке Фирдоуси написал: "Коль внемлющих нет -- бесполезны слова".

О том же, что творилось в его душе, В.Шекспир написал в сонете 66:

Измученный всем этим, смерть зову.

Как не устать от стольких трудных лет,

Когда везет пустому существу,

И самой чистой Вере веры нет,

И недостойным воздают почет,

И помыкают юной Красотой,

И Совершенство Скудостью слывет,

И Сила у Бессилья под пятой,

И рот Искусству зажимает Власть,

И Глупость надзирает за Умом,

И может Правда в простаки попасть,

И всюду Зло командует Добром.

Измученный, в могиле отдохну,

Но как любовь оставить мне одну.

Уже здесь можно отметить, что самим В.Шекспиром третья строка третьей строфы написана так: "And simple Truth miscalled Simplicity". Вот ее дословный перевод: "И простая Истина обозвана Наивностью". И из этого перевода видно, что, в общем-то, весь сонет написан только из-за одной этой строки. В ней отражен результат попыток В.Шекспира донести до людей понятую им истину. Поэтому лучше было бы в стихотворном переводе воспроизвести эту строку как можно точнее. Например, следующим образом: И Истину простую отторгает страсть. Дело тут еще и в том, что эта строка выделяет В.Шекспира из великого множества обличителей недостатков этого мира, существовавших и до него, и после него. Кроме того, в ней отражено явление, которое Г.Лейбниц описал такими словами: "Если бы геометрия так же противоречила нашим страстям и нашим интересам, как нравственность, то мы бы так же спорили против нее и нарушали ее вопреки всем доказательствам".

Но, для очистки совести, можно все-таки привести пример необходимости прислушиваться к советам Х.Холланда и издателей первого фолио. К тому же, этот пример будет полезен и на будущее. В пятой сцене четвертого акта пьесы "Троил и Крессида", в диалоге прощающихся влюбленных есть один интересный момент.

Cressida. My lord, will you be true?

Troilus. Who, I? Alas, it is my vice, my fault:

Whiles others fish with craft for great opinion,

I with great truth catch mere simplicity.

Крессида. Принц, вы будете верны?

Троил. Кто? Я? Увы, это мой порок, мой недостаток:

В то время, как другие умело выуживают великую славу,

Я с великой правдой ловлю всего лишь имя простака.

Рассуждениям по поводу такого хитрого ответа Троила на бесхитростный вопрос Крессиды можно посвятить целую главу. Впрочем, люди бывалые в ответе Троила могут увидеть только его естественное для мужчины желание увильнуть от прямого ответа на поставленный Крессидой вопрос. Но даже самые бывалые представители мужского пола вряд ли когда-нибудь в таких ситуациях догадывались сослаться на "великую правду".

Возвращаясь к монологу в "Ричарде II", следует отметить, что кроме того, что понимал Фирдоуси, В.Шекспир понимал и то, о чем замечательно написала А.Маринина в детективе "Реквием": "Но всегда, когда человек в чем-то сомневается, он должен идти до конца и выяснить правду, иначе он не сможет сам себя уважать". Потому и В.Шекспир написал в "Отелло" (III,3), что ему недостаточно только усомниться: "Я должен,...усомнясь -- дознаться". Впрочем, эти соображения мало у кого вызовут возражения, если только в эти соображения не внести небольшого уточнения. Сомневаться-то надо не только в чужих соображениях, но и в своих собственных. Именно на последнее обстоятельство указывает В.Шекспир, приводя в пьесе "Генрих V" пословицу: "Дурак всегда стреляет быстро". И именно опыт своих собственных сомнений по поводу своих собственных мыслей подытожил В.Шекспир в "Троиле и Крессиде" (II,2):

...сомненье ж -

То буй спасенья мудрых или лот

Глубин несчастья.5

Действительно, как правило, люди редко бывают несчастны, когда они сомневаются в соображениях, уме или действиях только других людей. Самые же невыносимые сомненья, безусловно, -- это сомненья в своем уме. Они, конечно, не миновали В.Шекспира. Недаром в пьесе "Как вам это понравится" (IV,3) он говорит: "I do now remember a saying, "The fool doth think he is wise; but the wise man know himself to be a fool". - Я вспоминаю пословицу: "Дурак думает, что он умен, но умный человек знает себя, когда он глуп". То есть смысл слов В.Шекспира в чем-то точнее пословицы: "Every man has a fool in his sleeve". У каждого человека в рукаве дурак. В "Троиле и Крессиде" (II,1) В.Шекспир уточняет: "...that fool knows not himself. -- ...этот дурак не знает самого себя". Таким образом, В.Шекспир знает о чем он говорит, когда в этой же пьесе (II,3) он говорит, что "глупость и невежество - общее проклятие человечества".

2
{"b":"58554","o":1}