21
Вопреки мнению, поддерживаемому массмедиа после произошедшего в 1986 году инцидента Статтена-Доггера, намеренное подвергание опасности заболевания словочервем — дело отнюдь не новое и не редкое. Улли Статтен (вне всякого сомнения, сам того не подозревая) продолжил традицию, заложенную еще в конце восемнадцатого века. В те времена в кофейнях Лондона была распространена такая забава, своего рода экстремальный спорт эпохи позднего георгианства денди и молодые повесы вслух читали заразительное слово с листа, рискуя произнести его правильно и тем самым подвергнуться риску заражения.
22
Те, кто уже знаком с трудами Джонсона, этому не удивятся. Автор — известный мошенник, лжец и к тому же плохой писатель (а его брат — третий крупнейший импортер бергамотового масла в Британии).
23
Гадд приводит их исчерпывающий список на стр. 74 цитированного текста.
24
См. статью «Годы азартных поисков: исторические церкви Словении в руинах» в «Файнэншл Таймс» от 3 июля 1985 года.
25
Квашиоркор — вид тяжелой дистрофии на фоне недостатка белков в пищевом рационе. (Прим. пер.).
26
Юл (англ Yule) — святки. (Прим. пер.).
27
Эгг-ног — традиционный сладкий рождественский напиток на основе сырых куриных яиц и молока. (Прим. пер.).
28
Отсылка к песне «Iʼm dreaming of a white Christmas» (Я мечтаю о Рождестве белом). (Прим. пер.)
29
Образовано от англ solstice — солнцестояние; день зимнего солнцестояния приходится на 22 декабря. (Прим. пер.).
30
Падуб, или остролист, наряду с омелой, символ Рождества (Прим. пер.).
31
Imago — образ (лат).
32
SAS — парашютно-десантные части специального назначения. (Прим. пер.).
33
Мурано — остров в Адриатическом море, находящийся в Средние века во владении Венецианской республики. В производстве стеклянных изделий, которое велось с конца XIII в., был освоен опыт художественного стеклоделия Сирии и Византии. (Прим. пер.).
34
Исфахан — город в Иране, центр художественных ремесел. (Прим. пер.)
35
Лахор — город на территории современного Пакистана (Прим. пер.).
36
Асимптота кривой с бесконечной ветвью — прямая, к которой эта ветвь неограниченно приближается. (Прим. пер.).
37
Венеция была республикой с конца VII по конец XVIII вв. (Прим. пер).
38
Первый император объединенного Китая (правил в 221–210 гг. до н. э.). (Прим. пер.).
39
Чжоу — династия, правившая в Древнем Китае в 1027–256 гг. (Прим. пер.).
40
Danse macabre — пляска смерти (фр.).
41
Колонна Нельсона на Трафальгарской площади — один из самых знаменитых памятников Лондона (Прим. пер.).
42
«Бомбардировщик» Харрис — командующий британской бомбардировочной авиацией в годы Второй мировой войны. (Прим. пер.).
43
Doppelganger — двойник (нем.).
44
Петен Анри Филип (1856–1951) — в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции немецкими войсками, глава коллаборационистского правительства Виши. В 1945 г. приговорен к смертной казни (замена пожизненным заключением). (Прим. пер.)
45
Перевод с испанского Е. Лысенко.