39
Герой одноименного романа Жюля Верна.
40
От имени Петера Шлемиля, героя романа немецкого писателя-романтика Адальберта фон Шамиссо (1781–1838). Шлемиль — человек, потерявший свою тень.
41
Перевод Мих. Донского.
42
Лотреамон (Исидор Дюкасс, 1846–1870) — французский поэт, автор демонических «Песен Мальдорора».
43
Как ни в чем не бывало (нем.).
44
С какой стати? (англ.).
45
Белый (англ.).
46
Набережная Дельи-Скьявони (итал.).
47
Сан-Джорджо Маджоре (итал.) — собор святого Георгия в Венеции.
48
Один у телефона (англ.).
49
Чай вдвоем — я с тобой — ты со мной — один… (англ.).
50
Предположим — так говорил и китаец, герой книги, которую я написал, еще не зная тебя, но в которой выведена очень на тебя похожая таитянская Ингеборг (Примеч. автора).
51
Здесь и далее цитаты из «Алисы в Зазеркалье» в переводе H.М. Демуровой. М., Наука, 1978.
52
Перевод Ю. Кожевникова.
53
Lamb — ягненок (англ.).
54
Повествователи (англ.).
55
Так называли солдат французских штрафных батальонов, расположенных в Африке.
56
В конце царствования Карла V Францию грабили шайки оставшихся без дела наемников под предводительством знатных военачальников.
57
Рансе Арман (1625–1700) — в молодости блестящий придворный, затем принял постриг, настоятель монастыря в Солиньи, ввел там строгий устав, превратив цистерцианский орден в траппистский.
58
Перевод Ю. Кожевникова.
59
Датский бутерброд с рыбой и овощами.
60
Кристиан VII Слабоумный (1766–1808) — король Дании, всецело зависевший от придворных группировок. С 1770 г. фактическим правителем страны стал его фаворит Иоганн-Фредерик Струенсе (1737–1772), немецкий врач. Струенсе провел ряд реформ в духе просвещенной монархии: упразднил аристократический тайный совет, запретил пытки и процессы ведьм, установил свободу судопроизводства, печати и вероисповеданий, ввел льготы для промыслов и хлебной торговли, ограничил размеры барщины. В 1772 г. против него был составлен заговор придворных. Он был схвачен во время свидания с королевой Каролиной-Матильдой, осужден и казнен. Брак королевы был расторгнут, реформы Струенсе отменены.
61
Соединены любовью (фр.).
62
В дни молодой любви, любви,
Я думал — милей всего
Коротать часы — ох! — с огнем — ух! — в крови,
Я думал — нет ничего.
(Шекспир. «Гамлет», V. 1. Перевод М. Лозинского)
63
Но старость, крадучись, как вор,
Взяла своей рукой
И увезла меня в страну,
Как будто я не был такой…
(Шекспир. «Гамлет», V. I. Перевод М. Лозинского)
64
Анкоридж — город на Аляске, где в 1964 году произошло сильное землетрясение.
65
Песня Офелии из IV акта «Гамлета» (Перевод М. Лозинского).
66
В оригинале цитата из Пушкина дана по-русски.
67
Хельсингор — древнее название города Эльсинора; в XVI в. на месте замка, где происходит действие «Гамлета», построен замок Кронборг, позднее укрепленный.
68
Саксон Грамматик (1150–1220) — средневековый датский летописец, чей рассказ о принце Амлете прослужил источником трагедии Шекспира.
69
Ожье-Датчанин — герой французского героического эпоса, он же — легендарный Хольгер, защитник Дании.
70
Бенуа Пьер (1886–1962) — французский писатель, автор исторического романа «Кенигсмарк».
71
Шекспир «Отелло», II, 1. (Перевод Б. Пастернака.)
72
Там же, III, 2. Шекспир «Отелло», III, 2. (Перевод Б. Пастернака.)
73
«Энозис» — движение за присоединение Кипра к Греции.
74
«Страстная неделя» — роман Л. Арагона.
75
«Назовем все своими именами» — речь, произнесенная Арагоном на встрече с молодежью Парижа 21 апреля 1959 г.
76
Со мною тень, мне данная с рожденья,
Я всюду и всегда с моею тенью.
Адальберт фон Шамиссо. (Перевод И. Елина.)
77
«Песнь о любви и смерти корнета Райнера-Марии Рильке», выпущенную «Инзель-Ферлаг».
78
«Песен» (нем.).
79
Соловьи так звенят
Здесь в ночной тишине,
Словно молвить хотят
Слово о старине…
(Перевод Ю. Кожевникова.)
80
Орфеон — род гитары.
81
Опера-буфф Оффенбаха по новелле Мериме.
82
Ахим фон Арним (1781–1831) — немецкий писатель, поэт-романтик.
83
Никиш Артур — знаменитый венгерский дирижер романтического толка.
84
«Рождество детей, не имеющих больше дома» (для голоса с фортепьяно), 1915 г.