Торфей группировался вокруг довольно маленькой площади, которая вся поросла травой, и только грязная дорога огибала ее по периметру и делила на четыре части. Вокруг площади стояло несколько больших зданий из камня с тесовыми крышами. Лишь одно из них имело в высоту два полных этажа, остальные были более приземистыми. Вокруг них в лабиринте узких переулков рассыпались одиночные жилища с маленькими, обнесенными заборами двориками.
Иногда, правда, один дом прислонялся к другому, и они поддерживали друг друга.
Спайдо указал на самое большое здание на городской площади.
– Это «Принцев Парадиз». Когда-то это был «Трон Каларана», но матушка сказала, что название поменяли. Долоникус называет его «Принцев Паразит» и говорит, что на вывеске этой таверны следует повесить ваш портрет. – Он поморщился, рассказывая об этом, затем вскинул голову и прибавил:
– Я решил, что убью его за одни эти слова.
Гар мрачно кивнул.
– Убей его ради спасения своей деревни. Заставь его страдать, чтобы отомстить за меня.
– О да, сэр. – Спайдо споткнулся на подъеме, и бедро ящера угрожающе качалось на его плече, пока он не восстановил равновесие. – У Долоникуса там своя комната, а в конюшне на заднем дворе он держит своих диножравров. Наверное, он обучил их возвращаться по сигналу рога.
– Я так и понял.
– Никто не сопротивлялся им, кроме Однорукого Хорригана.
– Он потерял руку в схватке с ящерами?
– Нет, сэр. – Спайдо нахмурился. – От него нашли только одну руку, чтобы похоронить ее.
– Понимаю. – Гар услышал в голосе Спайдо нечто, что затруднился определить. – Это пророчество, которому ты следуешь, в нем ничего не говорится о твоем сражении с этими созданиями, правда?
В голосе Спайдо послышался страх:
– Нет, сэр, не помню, чтобы об этом говорилось в пророчестве.
Гар притворно вздохнул:
– Хорошо.
– Хорошо, сэр?
– Да, Спайдо, я боялся, что ты собираешься заявить права на битву с оставшимися ящерами.
– Только если они вам самому не понадобятся, сэр.
– Если ты не против, понадобятся.
– Не смею мешать вам, сэр.
– Ты необычайно великодушен. – Гар прищурил глаза. – Одного я убил копьем, но это было нечестно. Эти звери используют свои когти, а их когти равноценны серпу или мечу. Со следующим я пушу в дело меч.
– Тогда ему конец, это точно.
– Воистину.
Спайдо шел вперед по тропе, затем свернул на боковую тропинку, которая петляла взад и вперед и спускалась вниз – в долину, заросшую пышной зеленью. Они вышли из леса и увидели ферму, похожую на те две, что попадались им раньше. На крыше ветхого каменного строения стояла покосившаяся труба, из которой поднимался белый дым; куры и козлы бродили по двору перед домом. Маленький ручеек струился вниз, направляясь к реке, прорезавшей основную долину и небольшие участки обработанной земли, на которой цвели кукуруза, тыквы, кабачки и самые разные сорта бобовых.
Спайдо оглянулся на Гара, на его лице сияла улыбка еще шире, чем в ту ночь, когда возникла Элиза.
– Добро пожаловать в мой дом, Грашан-шао. Очевидно, его голос донесся до дома, так как передняя дверь распахнулась и низенькая, толстая, воинственная, как боевой топор, женщина выкатилась наружу с топором же в руках. В ее крючковатом носе и остром подбородке Гар заметил некоторое сходство со Спайдо, но поднятые на макушку седые волосы и нетвердая, скованная из-за негнущихся коленей походка разрушали это сходство.
– Мне все равно, кто вы такие, на этой ферме вы больше ничего не получите, и возражений я не потерплю!
– Ма! Это я.
Она остановилась, подняла голову, не опуская топора, и сощурила глаза.
– Кто ты?
– У тебя только один сын, ма.
– И он на тебя не похож, не так ли?
– Ма, это я. Война и все такое. Я похудел на несколько фунтов.
Гневное выражение ее лица смягчилось.
– Малвейсин Алоизиус Кентигерн Блотт-четвертый?
Спайдо поморщился, но кивнул.
– Это я, ма. Гар нахмурился.
– Как из всего этого получился «Спайдо»? Пока его мать торопливо приближалась к ним, Спайдо ответил, понизив голос до шепота:
– Отца прозвали «Длинноногий», а он был моим папочкой, поэтому я стал «Спайдо». Другие прозвища были еще хуже. – И он содрогнулся.
– В это трудно поверить.
– Малло, поцелуй мамочку, мой славный мальчик. – Вблизи старая женщина выглядела так, словно тяжелые времена пропахали на ее лице борозды более глубокие, чем на полях внизу. – Кого мой малыш привел с собой? Это один из твоих маленьких друзей с войны?
– Мама, это Гар Квитник.
– Приятно познакомиться, мистер Икик. Спайдо от ужаса выпучил глаза.
– Квитник, мама.
– Я и в первый раз тебя прекрасно расслышала, Герни. – Она мило улыбнулась Гару. – А откуда вы знаете моего маленького Малло, мистер Квикник?
– Нам со Спайдо дали важное поручение.
– О-о-о, я терпеть не могу это имя. – Она схватила Спайдо за ухо и крутанула. – Ты ведь не назвался ему этим именем, правда?
– Я никогда бы этого не сделал, ты ведь знаешь, ма. – Спайдо дернулся, но не вырывался из ее рук. – Я, э-э, я…
– Он заслужил его, хозяюшка Блотт. – Гар улыбнулся, отметив про себя, что трехточечное прикосновение «Огненная Пята» в область левой лопатки может освободить Спайдо и причинить ей невыносимую боль. – Он поддерживает связь с волшебной сетью, напоминающей сети паука. Так что прозвище возникло само собой .
– Надеюсь, он был хотя бы трезв, не то что Гордо.
Спайдо просветлел лицом.
– Дядя Гордо здесь?
– Да он с места не сдвинулся с тех пор, как ты уехал. – Она отпустила Спайдо и пристально посмотрела на Гара. От этого взгляда у убийцы возникло впечатление, что он, возможно, не самый опасный хищник в этой долине на данный момент. – И вы помогаете моему сыну выполнить поручение?
– Мы компаньоны, это правда.
– Ма, мы не можем это обсуждать. – Спайдо тянул ее за руку и смотрел на Гара с таким выражением, будто умолял его не убивать мать. – Мы проделали весь этот путь, потому что хотели – я хотел – повидать тебя и поесть домашней пищи.
Она ущипнула сына за плоский живот.
– Вижу, тебе надо поесть, это совершенно очевидно. Тебе не следовало доверять помощнику готовить тебе еду, Малло, потому что он не имеет понятия, что необходимо такому живчику, как ты.
Они направились к дому, и мать Спайдо на ходу говорила Гару:
– Мой сынок – едок что надо. Когда у нас в долине устраивали ярмарку в честь сбора урожая, никто не мог победить Малло в поедании пирогов или питье молока.
– Дядя ГЬрдо мог бы.
– Только если бы ярмарку перенесли сюда и провели шланг прямо ему в рот. – Она снова повернулась к Гару. – Поскольку вы так плохо питались и все такое, то не можете понять, как мы гордимся здоровым аппетитом.
Гар вежливо улыбнулся.
– На протяжении всего нашего путешествия ваш сын расхваливал ваши кулинарные таланты.
– И правильно делал, потому что мальчик обожает мамину кухню.
– Ма!
– Разве я говорю не правду, Малло?
– Нет, ма, но это же Гар Квитник. Он – герой. Мы посланы принцем с важным поручением.
– Ну, тогда, считая твоего дядю, у нас сегодня за столом будет два героя, не так ли? Мистер Квитник, ваша мама любит вас кормить?
– Ма!
Гар покачал головой.
– Она умерла, когда я был еще очень молод, поэтому я не помню.
– Жаль. Вот если бы вы получили должное воспитание, как мой мальчик, то поняли бы, какие качества увидел в нем принц, раз поручил ему это опасное и важное задание.
Спайдо поднял окорок ящера и чуть было не стукнул им свою матушку, затем опустил его.
– Ма, этот человек мне не помощник. Это я его помощник. Принц поручил ему задание, а я всего лишь еду с ним вместе.
– Ложная скромность до добра не доводит, Малло.
– Ма! Послушай меня. Это Гар Квитник, величайший убийца в мире!
– Как он может быть великим, если его мать не готовила для него еду?