В дом придут солдаты нынче.
Очень важно, чтоб тебя
Не видал никто... Так, значит,
Дочка, ты должна немедля
Скрыться в верхнем том покое,
Где я жил...
Исавель
Сама просить
Я пришла тебя об этом.
Коль останусь здесь, услышу
Кучу всяческого вздора.
Ну, сестрица, мы там будем
Скрыты так, что не узнает
Даже солнце, где и как.
Педро Креспо
Бог храни вас! Ну, а ты,
Хуанико, здесь останься
И прими гостей высоких.
Я ж тем временем пойду
На село, похлопочу,
Чтоб нам их принять получше.
(Уходит.)
Исавель
Так идем, Инес!
Инес
Идем.
Но считаю я, сестрица,
За нелепость охранять
Женщин тех, что не желают
Сами охранять себя.
Исавель и Инес уходят.
Появляются капитан и сержант.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Хуан Креспо, капитан, сержант.
Сержант
Вот, сеньор, этот дом в закоулке.
Капитан
Ты мой скарб забери в караулке
И сюда...
Сержант (капитану, тихо)
Я сперва пошатаюсь
И крестьянку найти попытаюсь.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Хуан Креспо, капитан.
Хуан Креспо
Я хочу в доме этом
К вам, сеньор, обратиться с приветом.
Привалило нам счастье без меры
Здесь такого принять кавальеро.
Что за форс! (В сторону.) Позавидуешь хвату.
Ах, надеть бы мне форму солдата!
Капитан
Вашу радость и я разделяю.
Хуан Креспо
Вы простите, что вас я встречаю
Здесь так просто: отец мой хлопочет
Превратить на сегодня он хочет
Дом наш в замок. Пошел он о пище,
О подарках подумать. Жилище
Я сейчас огляжу - все ль в покое
Вашем есть...
Капитан
Благодарен я вдвое
За заботу, за ласку приема.
Хуан Креспо
Я слуга ваш. Вы будьте как дома.
Хуан Креспо уходит.
Появляется сержант.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Капитан, сержант.
Капитан
Ну, сержант? Все, конечно, готово?
Где ж крестьянка?
Сержант
Я плотью Христовой
Вам клянусь, что, не зная покоя,
Кухню я обыскал, все покои:
Нет нигде - провалилась девчонка.
Капитан
Ловко ж спрятал ее мужичонка!
Сержант
У одной допытался прислуги:
Рассказала - проводит досуги
По приказу отца, удалившись от света,
Наша дева в покое вот этом,
Наверху, а спускаться он ей запрещает,
Так ревнив...
Капитан
Ну, когда ж не бывают
Мужики хитрецами!.. Здесь встретя,
Может быть, я б ее не заметил,
А теперь старику в наказанье
Видит бог, но добьюсь я свиданья.
К ней взберусь...
Сержант
Как за дело нам взяться?
Нужно повод сыскать, чтобы забраться,
Не внушив никому подозренья.
Капитан
Пустим в ход размышленье:
Надо фокус найти.
Сержант
Может грубой
Хитрость быть - посмеемся сугубо
Мы над выдумкой нашей...
Капитан
Ну, слушай...
Сержант
Я весь - уши.
Капитан
Ты прикинься...
(Замечает приближающегося к ним Револьедо.)
А впрочем, подходит к нам смелый,
Расторопный солдат. Лучше справится с делом.
Появляются Револьедо и Искра.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Револьедо и Искра.
Револьедо (Искре)
Вот об этом и стану
Своего я просить капитана
Может, клюнет на счастье...
Искра
Смотри же,
С ним держись поскромней, да покланяйся ниже!
Ох, уж эта твоя мне удалость!
Сумасброд ты...
Револьедо
Ума уступи мне хоть малость!
Искра
Много ль, мало ль, подумаешь: чудо!
Револьедо
Обожди здесь покуда. (Подходит к капитану.)
Я пришел побеседовать с вами...
Капитан
Беседуй.
Видит бог: помогу, Револьедо.
Ты награды достоин:
Ловок, смел и смышлен.
Сержант
Храбрый воин...
Капитан
Ну, о чем же ты просишь?
Револьедо
Да я проигрался,
Деньги все я спустил, шиш в кармане остался.
"Обеднел я" спрягаю - что может быть гаже?
В настоящем, прошедшем и будущем даже.
Ну, да в сторону шутки.
Окажите мне милость пособьем на сутки.
Пусть поручик наш выдаст мне право...
Капитан
Ну? На что?
Револьедо
На фортунку - "боличе". На славу
Я поправлю дела, да и лестно...
Хоть в долгу, как в шелку, - право ж, малый
я честный...
Капитан
Просьбу эту считаю законной. Ступай
И поручику так передай.
Искра (в сторону)
Капитан с ним так ласков!.. Горда я без меры!
Ах, назваться б "Фортунщицей" мне Боличерой!
Револьедо
Значит, так передам я в надежде...
Капитан
Стой и выслушай прежде,
Чем идти с разрешеньем... Я дело
Здесь задумал одно... в нем довериться смело
Я решился тебе и надеюсь: конечно,
Ты поможешь мне в деле сердечном.
Револьедо
Говорите, сеньор: тот, кто медлит словами,
Медлит также делами.
Капитан
Ну, так слушай! Намерен
Я в покой тот проникнуть, уверен,
Что укрылась одна там особа
От меня...
Револьедо
В чем же дело?
Капитан
Да в оба
Мы должны здесь глядеть... Без причины
Не хочу подниматься... Личину
Мы наденем... Ты так разыграешь
Эту сцену: мы ссоримся, ты убегаешь
Вверх по лестнице. Я же схватился за шпагу,
Полон ярого гнева, а ты шаг за шагом
Вверх уходишь, и так попадаем мы оба
В тот покой, где скрывается эта особа.
Револьедо
Понял все.
Искра (в сторону)
Затянулась беседа!
Как он ласков с моим Револьедо!
Видно, нынче (горжусь я без меры!)
Станет полк меня звать Боличерой.
Револьедо (возвышая голос).
Бог свидетель: давали вы право
На пособье бойцам с худшей славой,
Всякой дряни, мошенникам, трусам известным,
А теперь, когда малый к вам честный
Обратился, - отказ...
Искра (в сторону)
Ну, быть бою!
Капитан
Как ты смеешь, солдат, говорить так со мною?
Револьедо
Разве я не могу взбелениться,
Если прав?
Капитан
Должен ты извиниться,
И спасибо скажи, что сношу я...
Револьедо
Капитан вы - итак, замолчу я.
Видит бог, если трость у меня бы
Капитана была...
Капитан (хватаясь за шпагу)
Что ты сделал тогда бы?
Искра
Ах, сеньор мой, постойте! (В сторону.) Ну, помер...
Револьедо
Не прошел бы тогда этот номер!
Капитан
Что ж я медлю? Настала минута
Мне убить дерзновенного плута.
(Обнажает шпагу.)
Револьедо
Уступлю... Перед чином я вашим,
Перед шарфом...
Капитан
Еще мы попляшем!
Стой, мерзавец!
Искра
Удрал-таки штуку!..
Сержант
Ой, сеньор мой!..
Искра (к Револьедо)
Послушай!..
Сержант
Вы руку
Опустите!.. Вы пылки не в меру...
Искра
Видно, мне не бывать Боличерой!..
Капитан устремляется за Револьедо. Сержант бежит за капитаном.
Вбегает Хуан Креспо со шпагой в руке, а несколько позднее
Педро Креспо.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, Хуан Креспо и Педро Креспо.
Хуан Креспо
Все скорее на помощь спешите!
Педро Креспо
Что случилось?
Хуан Креспо
Да вот, поглядите:
Капитан, ярым гневом объятый,
Обнажил свой клинок на солдата.
Вон по лестнице вверх он стремится
Вслед за ним...
Педро Креспо
Надо ж было случиться...
Искра
Все туда!
Хуан Креспо (в сторону)
Было глупо, не скрою,