Сесилия Барраса — современная перуанская певица, любимица самого Варгаса Льосы.
26
На самом деле в «Докторе Фаустусе» разговор с дьяволом происходит в главе 25.
27
Упоминается в романе «Разговор в „Соборе“»; в русском переводе повести «Кто убил Паломино Молеро?» фигурирует под фамилией Кобелио.
28
Перевод Ирины Филипповой.
29
Тондеро — пьюранский танец цыганского происхождения.
30
В испанской и латиноамериканской традиции мужчина обычно носит две фамилии — первую (отцовскую) и вторую (материнскую). Можно предположить, что Фелисито отказался от фамилии матери, поскольку она его бросила.
31
Здесь: немедленно (лат.).
32
Мартин де Поррес (1579–1639) — перуанский священнослужитель и врач, первый темнокожий американец, канонизированный католической церковью.
33
Чира — река в регионе Пьюра.
34
Перевод Н. Наумова.
35
В Перу слово «gallinazo» означает «гриф».
36
АПРА — Американский народно-революционный альянс (Alianza Popular Revolucionaria Americana), перуанская партия, созданная в 1924 году.
37
Мараньон — левый исток Амазонки.
38
Литума вспоминает события, описанные в романе «Зеленый Дом» (1966).
39
Контамана — город на востоке Перу.
40
Во времена инков слово «yanacona» означало «раб, человек низшего сословия», в колониальные времена — «индеец-слуга», позже — «индеец — мелкий земельный арендатор».
41
«Католическое действие» — общее название светских католических организаций, действующих под руководством духовенства. Организация с таким названием есть и в Перу.
42
Новициат — в католической церкви период испытания перед вступлением в монашеский орден.
43
Рикардо Пальма Сориано (1833–1919) — перуанский писатель. Его «Перуанские предания» — это серия книг, в которых реальные исторические факты тесно переплетаются с придуманным сюжетом.
44
Река Махес протекает в регионе Арекипа.
45
С тех пор как пастушке Бернадетте в 1858 году в гроте над рекой возле французского города Лурд явилась Дева Мария, город превратился в один из крупнейших центров католического паломничества со всего света.
46
Маристы — члены католической монашеской конгрегации, посвященной Деве Марии.
47
Чинча — город на побережье, центр одноименной провинции.
48
Снимаю шляпу! (фр.).
49
Маринера — традиционный перуанский парный танец.
50
Королевская академия художеств — наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании.
51
Куэрнавака — город в Мексике.
52
Повесть американского писателя Германа Мелвилла «Писец Бартлби» написана в 1853 году.
53
«Magaly» — популярное в Перу субботнее телешоу.
54
Поликарпа Салавариета Риос (1796–1817) — участница борьбы за независимость Колумбии, расстреляна испанскими властями.
55
Полифем — одноглазый циклоп, который в поэме Гомера чуть не съел Одиссея.
56
Луис де Леон (1528–1591) — испанский поэт-мистик, религиозный писатель, переводчик священных текстов и литературных сочинений.
57
Букв.: «с древними тротуарами» (фр.). Цитата из стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль».
58
Инкуб — демон, соблазняющий женщин; суккуб — мужчин.