Литмир - Электронная Библиотека

- Вам нравится? - спросил лорд Освальд.

Бранвен только и смогла, что кивнуть, глядя на свой кошмар, вдруг обретший реальность.

- Мой род - очень древний, - принялся рассказывать лорд Освальд. - В летописях записано, что мои предки приехали с далекого острова, который погиб во время землетрясения. На этом острове поклонялись морю в образе быка. Старинная легенда рассказывает, как бог моря превращался в белого быка, выскакивал на сушу и убивал всякого, кто встречался на пути. Он не хотел, чтобы люди стали повелителями волн. Но однажды, когда он был у далеких берегов далекой земли, навстречу ему вышла юная прекрасная дева. Она не испугалась и не убежала с криками при виде чудовищного зверя. Она усмирила его одним лишь взглядом, одним мановением руки. И бог моря лег у ее ног, признав  власть женщины. Он увез девушку на свой остров посреди моря и возлег с ней под платанами. От их союза пошел род королей и великих мореходов. Моя мать принадлежала к этому древнему и славному роду. Красивая легенда, правда?

- Д-да, - Бранвен немного пришла в себя и смогла ответить внятно.

- Народ Аллемады позабыл о своих корнях, - продолжал рассказчик, - но старинные обычаи еще живут. Наши знаменитые сражения с быками - тавромахии, это отголосок прошлого. В память о деве, усмирившей бога моря, юноши и девушки выходили против быков, чтобы усмирить их и станцевать на их спинах танец победы. Невероятно красиво... - он смотрел на мозаику, как завороженный. - Мы никогда не вернем былого величия, но эта красота не должна исчезнуть. Что может быть пленительнее зрелища, когда юная девушка побеждает чудовище?

- Но это так опасно, - сказала Бранвен, содрогнувшись.

- Да, опасно. Но и в опасности есть своя прелесть. Зато победитель чувствует себя равным богам. Наверное, и вы сейчас представляете себя богиней любви и красоты?

- Не понимаю вас, милорд...

Эфриэл только вздохнул:

- Что тут понимать, наивная крошка? Ты победила. Сейчас Гусак Великолепный признается тебе в любви, поклянется в вечной верности и сложит к твоим ногам рога... то есть, перья, клюв и яйца.

- Гусаки не несут яиц, - машинально ответила Бранвен.

- Что вы сказали? - переспросил лорд Освальд.

- О! Простите, милорд... задумалась о своем, - смутилась Бранвен.

- Несут, детка, еще как несут, - сказал Эфриэл. - И носят. Я удаляюсь, чтобы не мешать воссоединению семьи.

Он и в самом деле удалился - на десять шагов. Подошел к мозаичной картине и принялся разглядывать быка и танцоров, как будто ничто больше его не интересовало. На самом деле, он разглядывал отражение пары, стоявшей за его спиной. В стеклянных камешках отражались тысячи Бранвен и Освальдов, взявшихся за руки. Усилием воли, Эфриэл заставил себя не подглядывать. Ведь Бранвен столько раз стыдила его за бесстыдное подглядывание.

- А я не верил этой красивой легенде... До недавнего времени. Но теперь точно знаю - все правда, - говорил лорд Освальд тихо и страстно.

- И опять не понимаю, - Бранвен мягко высвободила руку из пальцев супруга и принялась обмахиваться веером так, словно хотела взлететь.

- Я вам объясню. Вы укротили меня, как древнего быка, и я у ваших ног.

«Это он-то - укрощенный бык? - желчно подумал Эфриэл. - Гусак, мнящий себя быком - что может быть смешнее?»

Но слова герцога пустили корни в его сердце. Дева, укротившая быка... Да, она такая, эта Бранвен Роренброк. Сид досадливо поморщился, вспомнив, что никакая она не Роренброк. Она - Аллемада. Дурацкая фамилия. На редкость дурацкая. От нечего делать, он ковырял ногтем бычий глаз на мозаичной картине и изо всех сил прислушивался к шепоту за спиной.

Шорох одежд и слабый всхлип Бранвен подсказали ему, что милорд перешел в наступление и полез обниматься.

- Вы так нежны и обольстительны, я все время забываю, что вы - моя жена и принадлежите мне по праву. Раньше я считал вас обыкновенной девицей - чопорной, холодной и благовоспитанной до оскомины, но вы - другая. Простите мою откровенность, я знал многих женщин, но ни одна не зажгла моего сердца. И вот появились вы...

- Поосторожней в выражениях, милорд, - застенчиво произнесла Бранвен, тоже переходя на шепот. - А как же Адончия? Она так красива и так любит вашу милость...

- Адончия забыта! - герцог нетерпеливо схватил Бранвен за руку, покрывая ее пальцы поцелуями. - Отныне - только вы. Никто, кроме вас.

- Назначь ему свидание сегодня ночью, - сказал Эфриэл резко. - Теперь он твой с потрохами.

- Я приду к вам сегодня, моя прекрасная жена. Путь до Аллемады и так дался чрезвычайно тяжело. Надеюсь, вы не будете жестоки и не оттолкнете меня.

- Но дорога была вам по душе, милорд, - возразила Бранвен.

- Я был слеп.

- А сейчас прозрели?

- Несомненно.

- Вы заставили меня страдать...

- Я обязательно искуплю свою вину. Назначьте мне любое наказание, но будьте милосердны.

- Скажи, чтобы пришел к тебе ночью - и делу конец, - проворчал Эфриэл. - Хватит изводить почтенного господина. Надоело это слушать.

- Прошу простить меня, но я вынуждена... - Бранвен не успела договорить, потому что в галерею вошла пейнета Кайя - как всегда спокойная и решительная.

- Зачем вы здесь? - вскипел лорд Освальд. - Я же сказал, чтобы гас с герцогиней никто не беспокоил!

Но пейнету Кайю было не так легко смутить. Она сразу заметила умоляющий взгляд Бранвен, и суровый тон герцога ее не испугал.

- К вам прибыли гонцы от гринголо Пиченто, - заявила она. - Там произошла потрава полей, и гринголо Пиченто обвинил в этом людей гринголо Илдефонсо. Срочно нужно ваше вмешательство, если не хотите, чтобы эти двое поубивали друг друга.

- Скажи, чтобы отправили кого-нибудь из городских судей, - приказал лорд Освальд.

- Думаете, благородные гринголо послушают какого-то судью? _ обвиняющее сказала пейнета Кайя. - Здесь нужен королевский выездной суд, так что не говорите глупостей.

Лорд Освальд смешался и посмотрел на Бранвен.

- Но моя жена... - начал он.

- А о госпоже герцогине я позабочусь, - заверила его экономесса. - Пойдемте, моя дорогая. Вы устали, вам надо выпить мятного чаю и отдохнуть.

Она взяла Бранвен под руку и увела из галереи, оставив герцога тоскливо вздыхать. Разумеется, Эфриэлу пришлось отправиться следом за женщинами.

- Я что-то плохо понял, - сказал он, не обращая внимания не воркотню экономессы, - сдается мне, ты хотела отказать мужу? В наши планы это не входило.

Ему сразу не понравилось выражение лица Бранвен - взгляд устремлен в одну точку, губы упрямо сжаты. Он уже знал, что это означает, и забеспокоился не на шутку. И дело тут было не столько в том, что маленькая леди снова обманула его, помахав леденцом перед носом, а подсунув козью ягоду. Дело было в том, что он очень даже обрадовался подобному повороту - вроде как нашел предлог остаться.

Громкий плач раздался из внутреннего двора, когда они проходили по портику. Бранвен замедлила шаг:

- Кто это кричит?

- Адончию отправляют в деревню, - спокойно сказала пейнета Кайя. - Пойдемте, ваше сиятельство.

Но Бранвен уже спешила к воротам. Не выходя из портика, она остановилась, наблюдая такую картину: Адончия, заливаясь слезами, простоволосая и одетая очень просто - никаких драгоценностей, шелков и ярких юбок - брела к воротам, заламывая руки и причитая, словно на похоронах. Рядом с ней шел мальчишка лет двенадцати, он держал узел с вещами. Мальчишка был высок и строен, как все мужчины в Аллемаде, но светловолосый. Когда он оглянулся, бросая последний взгляд на башни Каса Люстросо, Бранвен увидела, что у него тонкие и благородные черты, так напоминавшие лорда Освальда. Глаза паренька были полны слез, но он решительно вытер их рукавом и отвернулся, поддерживая плачущую мать.

- Это... это... - забормотала она, указывая на мальчика.

- Это бастард герцога, - спокойно подтвердила ее догадку экономесса Леоакадия. - Но вам не стоит переживать из-за этого. Вельможи любят плодить бастардов. Мне следует просить у вас прощения, что я не удалила мальчишку раньше, и он попался вам на глаза. Но лорд Освальд выделял его.

45
{"b":"580974","o":1}