Литмир - Электронная Библиотека

Граф подошел ближе и прицелился. Ричард невольно закрыл глаза. Раздался выстрел, но боли не было. «Может, так и умирают - сразу, не ощущая никаких страданий?» - подумал Ричард. Но сдавленные стоны и ругательства доказали ему, что он не умер. А потом с криком: «Дик! Милый Дик!» - ему на шею бросилась Роуз.

Ричард огляделся, понимая, что ему повезло в самый последний раз. Роуз - в одной пижаме - заливалась слезами, душа его в объятиях, а на пороге маячила коренастая фигура инспектора Фокса, это он только что выстрелил, и выстрел оказался метким. Граф прижимал к груди окровавленную руку, его пистолет валялся у окна. Держа графа на мушке, Фокс достал платок, подобрал оружие графа и  упрятал поглубже в карман.

- Конец игре, сэр Джеймс, - сказал инспектор. - Пройдемте в гостиную. Вас надо перевязать, а Джейкоб сбегает в деревню за полицией.

Они сидели в гостиной, ожидая полицейскую машину. Роуз принесла бинты и положила на столик перед лордом Сент-Джонсом, но перевязать его не предложила. Он сам перемотал правую руку бинтом и насмешливо посмотрел на присутствующих.

- Я закурю, - Фокс прикурил от свечи, не выпуская револьвер из рук. - Рози, дай художнику выпить, он бледный, как привидение.

- О, нет! Увольте от выпивки в этом доме! - воскликнул Ричард. Нервное напряжение только сейчас отпустило его, и он выбивал крупную дробь зубами.

- У меня есть бутылка ликера, - сказала Роуз. - Я принесу.

И умчалась, прежде, чем её смогли остановить.

- Так что это был за яд, сэр Джеймс? - спросил Фокс. - Вы служили в Индии - наверное, что-то экзотическое? Слеза Шивы или слоновья трава?

- Поганка английская, обыкновенная, - ответил граф. Ответил спокойно, даже весело. - Настаиваешь грибы на спиртном - виски или джине, а потом угощаешь. Человек умирает, и никто не догадывается, что это убийство, потому что симптомы похожи на пищевое отравление. Но узнал я об этом средстве в Индии, вы правы. Там толчётся столько сброда, что вы и представить себе не можете.

Вернулась Роуз, держа бутылку на сгибе локтя, как ребенка. Ричард выпил, и стальная хватка где-то в животе ослабла.

- Представляете, Роуз, вы спасли мне жизнь дважды. Нет, трижды. Ведь из-за вас я вчера совершенно потерял аппетит. И вы, Фокс, тоже дважды. Я везунчик, не находите?

- Да уж, - признал инспектор. - После того, как вы спаслись с «Замка Моркант», я поверю, что бывают люди с семью жизнями.

- Вы слышали? - Ричард нервно засмеялся. - Я - английский аристократ. Это просто смешно.

- Не совсем, - сказал Фокс. - Вчера вечером, как раз после нашего разговора, я получил обещанную информацию. Из Арля, Франция. Мои французские коллеги побеседовали с супругами Дюран и выяснили, что те тоже плыли на «Замке Моркант». Познакомились с милой парой, у которой был чудесный малыш по имени Кристофер. Когда началось крушение, на мадам Дюран был спасательный жилет. А месье Дюран очень неплохо плавал. Мадам Дюран надела жилет на Кристофера. Им удалось отплыть подальше от воронки и продержаться до прихода судна, которое находилось поблизости с местом крушения. Своих детей у Дюранов не было, родители Кристофера утонули, и они решили присвоить ребенка. Вы и вправду были очень милым малышом, мистер художник.

Ричард молчал, как громом пораженный. Роуз хлопотала вокруг него, растирая ему ладони - руки у него были ледяные.

- Кроме признания ваших приемных родителей, есть ещё и фамильное сходство, - продолжал Фокс. - Вот сэр Джеймс сразу узнал вас. И кое-кто еще узнал. Верно?

- Безумная Беатрис! - воскликнула Роуз.

- Беатрис, - согласился инспектор. - Беатрис, слоняющаяся по округе и всюду сующая нос. И экономка. Мисс Миллер в юности жила в Париже, там и познакомилась с Чарльзом и его супругой. Правильно, милорд?

- Если вы обо всем догадались, то зачем утруждаете старика? - насмешливо отозвался лорд Сент-Джонс. - Продолжайте, продолжайте, прошу вас, инспектор.

- Хорошо, - Фокс не спускал цепкого взгляда с графа. - Не могу сказать, что я сразу разобрался в этой истории. Сбивало с толку, что господин граф не мог передвигаться самостоятельно - как же можно было подозревать его?

- А когда вы начали догадываться? - спросил Ричард.

- Когда увидел, как он целился в вас, после того как убил Фореста. Хорошее объяснение - принял за второго грабителя. Но меня-то за грабителя он не принял? Вобщем, с того момента я понял, тут нечисто. Да еще Рози проболталась: мол, ходила в библиотеку за старыми газетами. Мне не составило труда узнать, какой номер она прихватила с собой. Между прочим, это называется воровством, Рози.

Роуз покраснела, но не ответила.

- Учитывая, что я знал то, что знали вы от старых леди в Торки и Вайдкомб-Муре, заметка о крушении «Замка Моркант» натолкнула меня на мысль: мальчик не утонул, и этим мальчиком мог быть художник. Поначалу я подозревал, что он приехал в наши края не просто так - месть, поиски родственников... Вы ведь именно про поиск матери врали мисс Девин, не так ли? Повторяю, тогда я принял всё это за чистую монету. И отправил запрос во Францию. Чтобы точно узнать, чей же сын Ричард Дюран. Но пока я не получил подтверждения догадке, тыкался, как слепой котенок. Два несчастных случая, одно убийство, два покушения на убийство, мошенничество - получение денег по подложному чеку, кража - Вилсон скрылся с чемоданом, небрежно подброшенное в чемоданчик орудие убийства, с которого даже не потрудились стереть кровь, причем, шляпная булавка указывало на мисс Форест, которая же снимала деньги, и эти нелепости, о которых я говорил...

- Какие нелепости? - переспросила Роуз.

- Нелепости, которые не укладывались в общую картину, - улыбнулся Фокс. - Я разгадал их только после нашей вчерашней беседы с художником. Шляпка на портрете. Похищенный плащ мистера Марвина. Поддельный чек. Кража у Форестов. Покушение на художника. Но теперь всё стало на свои места.

- При чем здесь шляпка? - возмутился Ричард. - Хватит тайн! Выкладывайте, что знаете, инспектор!

- Шляпка... - Фокс усмехнулся, глубоко затягиваясь. - А вам не показалось странным, что вы узнали Регину Гайлар по шляпке, а не по лицу? Шляпка была выписана так реалистично, что вы вспомнили фотографию. Шляпку, но не лицо, понимаете? И тогда я подумал, что лицо могло быть изменено. Переписано. Для чего? Чтобы даму на портрете невозможно было узнать. Но кто должен был ее узнавать? Сбежавшая невестка не была знакома с жителями деревни. А вы узнали шляпку, значит, могли узнать и лицо. И тогда я понял, что это было сделано специально для вас. Так, подумал я, но зачем подобный спектакль ради приезжего художника? Кого так волнует его приезд? И тут я свалял дурака. Боюсь, я слишком предвзято думал о вас, Ричард, и слишком непредвзято о тебе, Рози. Это и помешало мне увидеть истинного виновника. Но вернемся к нашим нелепостям. Плащ мистера Марвина. Зачем кому-то красть старый плащ? А что, если это была не кража? Плащ взяли, чтобы не вымокнуть под дождём. Когда шёл дождь?..

- Всегда, - подал голос Ричард.

- Плащ пропал после покушения на вас, - ответил Фокс. - И тогда шёл дождь. Сильный, проливной. А что, если плащом воспользовался убийца, чтобы не промокнуть и не вызвать подозрений? Вы отправились в деревню, а он, накинув плащ, последовал за вами. Выждал удобный момент и столкнул с кручи. Вы ведь облегчили убийце задачу - к краю обрыва подошли, только что сами не спрыгнули. Но почему убийца схватил плащ именно Марвина, а не воспользовался своим, ведь это было бы логичнее? Потому что у убийцы не было плаща. Зачем дождевой плащ калеке? Дождь начался внезапно, если вы помните. Если бы сэр Джеймс промок, это могли заметить в Энкер-Хаузе и задуматься - а как мог вымокнуть под дождем человек в инвалидной коляске? Вот он и схватил первый попавшийся плащ в кухне, чтобы не упустить момент и не быть обнаруженнм.

- А поддельный чек? - перебила Роуз. - Что удивительного в нём? Мисс Миллер подделала...

- Мисс Миллер ничего не подделывала.

34
{"b":"580973","o":1}