После этой увлекательной истории якобы Сиол морализаторствует на тему праведной жизни".
Почему древняя легенда пересказана скороговоркой спортивного комментатора, торопящегося поспеть за пасами? Кто кого проклял? Боги расплодились - значит, их стало больше? Зачем тут мусорное словечко "якобы", причем дважды подряд, почему высокопарное выражение "попрал заповеди" соседствует с разговорным "пришлось топать"?
Замысел, судя по синопсису, у вас очень интересный. Но текст нуждается в серьезной переработке.
Томашева Ксения: Буря
Интересный, нестандартный сюжет. Живое повествование, выпуклые характеры. Хороший, легкий язык. Мне немного не хватило деталей окружения: разговоры и события происходят будто в вакууме, а что вокруг? Есть, конечно, море, есть берег. Но в какой местности стоит деревенька - гористой или равнинной? Лес вокруг или степь, а может, каменистый пустырь? Как выглядят хаты, они тесные внутри или просторные, темные или светлые? Мелочи, детальки, которые помогли бы сделать атмосферу книги более осязаемой.
С удовольствием прочту целиком. Вероятный кандидат в топ.
Кречетов Андрей Николаевич: Воля твоя
На мой взгляд - перспективный текст, нуждающийся в серьезной доработке.
С первой фразы:
"Чей-то тянущий зов разорвал витающую рядом со мною тишину, донесся откуда-то со стороны потонувших в сером мареве дворцовых покоев. Люди вокруг были чем-то заняты, кто-то что-то волок, кто-то кого-то тащил, - никто не обернулся".
Что-то как-то многовато -то. )
"Может быть, помню, но они мне столь же чужие, как и случайные прохожие на улицах больших городов, идущих куда-то, толпящихся в очереди за представлением и ревущих от удовольствия зрелищности".
По строению фразы идут куда-то и толпятся города. "Удовольствие зрелищности" - сомнительное словосочетание. "Хлеба и зрелищ" испокон веку хотела толпа, но не "зрелищности".
Множество развернутых причастных оборотов утяжеляют текст, делают его сложным для восприятия:
"И полное отсутствие в окрестностях зверья ввело меня, считающего всему виной именно животные нападки, в некоторый ступор".
"Даже если не учитывать плохо скрываемое раздражение моего давнего приятеля, по своему обыкновению чрезмерно бодро описывающего то положение, в которое он меня втянул".
Усложненные предложения, видимо, и с самим автором играют злые шутки, иначе не могу объяснить этот странный оборот про смущающийся пункт:
"Не вороны - обыкновенные пичуги, что немного смущает третий, последний пункт, - в деревне отвратительно смердит мертвечиной, и чем дольше я здесь нахожусь, тем сильнее понимаю, что запах этот здесь по-настоящему устоявшийся, буквально въевшийся в саму плоть земли".
Или любующийся вальс:
"Собственно, общаться со столь образованным человеком в подобной глубинке, было сродни любованию королевского вальса в исполнении породистого жеребца и облезлой дворовой собаки".
"обличив свои мысли в слова" - облачив?
"развяжет загребущим ртам руки" - рты с руками? Это, правда, цитата из прямой речи; можно было бы счесть фрагментом речевой характеристики персонажа. Но тоже возникает противоречие. Протагонист удивляется образованности собеседника. Из чего он делает такой вывод? Вот еще пример, от лица того же персонажа: "Другое дело отряд, но и тут думать нужно на кого зарываться - все-таки мы хоть и числимся дальней заставой, но одно - солдаты империи". Для вояки нормально, но признаков речи "столь образованного" человека я не вижу.
О, а вот как выглядит в представлении автора речь человека безграмотного:
"Эмель, шукаешь, что то би написано? ... ежели разумеешь писанное, да давай так, ... про грамоту свойную младшому все и порасшукаешь по дорожке".
Извините меня, автор, но это не стилизация. Это перегиб. Персонаж может говорить безграмотно, или на диалекте, или вовсе на другом языке - но смысл-то для читателя исчезать не должен! Что это за "порасшукаешь"? Русское диалектное "шукать" (белорусское "шукаць") имеет четкое значение - искать. Что значит "то би", "да давай"? Вы хотели новый диалект придумать? Ну так придумайте оригинальный и дайте сноску!
Синопсис многословно перечисляет события, но о структуре сюжета дает очень смутное представление. Только в самом конце, похоже, проявляется то, что можно назвать основным конфликтом книги. Но как раз в синопсисе темнить не нужно! Вытаскивайте самое главное на поверхность, сразу, в ущерб мелким деталям приключений! Нынешний синопсис иной редактор до конца и не дочитает.
А ведь при всем при том книга цепляет эмоционально. Книгу хочется прочесть - не спотыкаясь на тяжелых для восприятия или несогласованных фразах. Книга очень стоит того, чтобы качественно поработать над стилем.
Молодовский Максим Валериевич: Быть другим. Книга 1
Попаданец. От первого лица. Стиль нарочито сниженный, разговорный.
Описание попадания:
"Есть такое понятие - офигеть, если "офигеть" возвести в квадрат, то получим "охренеть", а вот если в квадрат возвести "охренеть", то получим ненормативную лексику. Так вот, в тот момент я испытывал охреневание как минимум в четвертой степени". "Охреневание перешло в стадию офигевания".
Познавательно. Но мне искренне интересно - вы, автор, в экстремальной ситуации именно такими фразочками мыслите?
Затем герой внимательно разглядывает обстановку: "Стоял я в центре квадратной, вроде как каменной плиты, размером метра эдак четыре на четыре. По углам квадрата, рядом с плитой стояли четыре пирамиды где-то с метр высотой и столько же в основании. Тоже, наверное, каменные, только камень другой, темный. А плита наоборот, почти белая. Гранит? Да нет, у гранита структура зернистая, а тут серые прожилки. Мрамор, наверное. Далее взгляд начал было шарить по помещению, и я даже успел зафиксировать, что от края плиты до стены этого непонятного помещения еще метров пять. Что стена, как и пол, сплошь камень с крупным серо-желтым рисунком, на стенах светильники, типа бра, через каждые несколько метров". И только потом обнаруживает, что оказывается, у него есть "объекты более интересные для созерцания": его держат за руки "два дюжих мужика".
Уже не верю, извините.
А вот описание мага:
"Этот персонаж тоже откуда-то из средневековья вылез. Ростом на полголовы ниже меня, комплекция где-то как у меня, то есть худой, на вид лет 40, темные недлинные волосы, аккуратная бородка типа эспаньолки, только немного раздающаяся в стороны. Одет в темно-синюю толи рубаху, толи тунику, сверху длинный, плотно кафтан почти до пола, без рукавов, синий с золотыми узорами. Из-под кафтана торчат носки обуви, но, что это за обувь, не разглядеть. Судя по всякой хитрой вышивке и украшениям одежонка у него явно не из дешевых. Да и на пальцах колечки массивные. Если из драгметаллов - целое состояние. По ходу дела, он здесь главный".
Дальше манера изложения не меняется - смесь стеба, канцелярита и сленговых словечек. Довольно бойко. На любителя.
Вычитывать нужно; из того, что заметила - "пицерия", "как говориться", "краюшек", "где-то у глубинах", "толи рубаху, толи тунику", "плотно кафтан", "за место полотенца". Пунктуация.