Литмир - Электронная Библиотека

— Сами пенсионеры смогут спать спокойно, зная, что им не придется остаток своих дней провести в нищете.

— Но Комиссия по монополиям и слияниям никогда не позволит тебе стать владельцем двух крупнейших таблоидов Британии, — возразил Том.

— Возможно, — кивнул Таунсенд, — но они не станут возражать, если я приберу к рукам все региональные издательства Армстронга — которые с самого начала должны были принадлежать мне.

— Ну, с этим они, может, и согласятся, — сказал Том, — но акционеры не…

— …им наплевать на сорок шесть процентов акций Армстронга в «Нью-Йорк Стар».

— Немного поздно думать об этом, — напомнил Том. — У тебя уже нет контрольного пакета акций компании.

— Пока есть, — ответил Таунсенд. — Мы все еще находимся в процессе финансовой проверки. Я должен подписать окончательные документы не раньше следующего понедельника.

— Ну, а как быть с «Нью-Йорк Трибьюн»? — спросил Том. — Армстронг-то мертв, а ты попросту унаследуешь все его проблемы. Что бы он там ни говорил, газета по-прежнему теряет больше миллиона долларов в неделю.

— Но этого не будет, если я сделаю то, что Армстронгу следовало сделать с самого начала, — закрою газету, — пояснил Таунсенд. — Таким образом, я создам монополию в этом городе, и никто никогда не сможет ее разрушить.

— Допустим даже, ты договоришься с британским правительством и Комиссией по монополиям и слияниям. Но почему ты думаешь, что правление «Армстронг Коммьюникейшнз» поддержит твой замечательный план?

— Потому что я не только пополню их пенсионный фонд, но и позволю правлению сохранить контроль над «Ситизен». И мы не нарушим закон, потому что излишек нашего пенсионного фонда с лихвой покрывает дефицит их фонда.

— Я все равно думаю, они устроят ту еще драку, чтобы помешать тебе, — настаивал Том.

— Нет, если «Глоуб» каждое утро будет напоминать тридцати пяти тысячам бывших служащих «Ситизена» о том, что существует простое решение их пенсионной проблемы. Уверяю тебя, через несколько дней они устроят уличную демонстрацию, требуя, чтобы правление согласилось на слияние.

— Но для этого требуется еще и одобрение парламента, — заметил Том. — Подумай о лейбористах, которые ненавидят тебя даже больше, чем Армстронга.

— А мы вот как поступим. Эти самые лейбористы будут пачками получать письма от своих избирателей с напоминанием о том, что до выборов осталось всего несколько месяцев, и если они рассчитывают на их голоса…

Кит повернулся и увидел в дверях Элизабет Бересфорд. Она смотрела на него точно так же, как в первый день их знакомства.

— Мистер Таунсенд, — сказала она. — Всего пятнадцать минут назад мы с вами заключили соглашение, и вы дали мне торжественную клятву. Или это слишком большой срок для вашей памяти?

Щеки Кита слегка покраснели, потом его губы медленно растянулись в улыбке.

— Простите, Э.Б., — сказал он. — Я солгал.

notes

Примечания

1

Пикантный соус для мяса; от HP — Houses of Parliament; на этикетке изображено здание парламента. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Не включая обслуживание (фр.).

3

Королевский хайлендский полк.

4

Товар, предлагаемый в убыток в расчете на привлечение в магазин большого количества покупателей.

5

Денежная единица Венгрии с 1927 по 1946 г.

6

По-видимому, имеется в виду фраза Карла Маркса, что технические достижения отправят само государство на свалку истории.

7

Женская организация, члены которой работали на фермах во время войны.

8

Уличные торговцы с тележкой.

9

Великолепно, но это не вокзал.

10

Знаменитый австралийский игрок в крикет.

11

Осеннего.

12

Площадь в Лондоне, где расположены адвокатские конторы.

13

Игра слов. В английском «желание» и «завещание» звучат одинаково — will.

14

«Play up, play up and play the game!» — строка из стихотворения Генри Ньюболта «Vitai Lampada».

15

Тацио Джорджио Нуволари (1892–1953) — легендарный итальянский гонщик.

16

Сэр Роберт Гордон Мензис (1894–1978) — премьер-министр Австралии, дольше всех — 18 лет — прослуживший на этом посту.

17

Города в Новом Южном Уэльсе.

18

Комедийный телесериал.

19

1552 или 1554–1618 гг., английский придворный, государственный деятель, авантюрист и поэт.

20

Ок. 1540–1596 гг., английский мореплаватель и корсар времен Елизаветы I.

21

Сэр Генри Морган, ок. 1635–1688 гг., знаменитый валлийский пират.

22

Лондонский клуб актеров, писателей и журналистов, основан в 1831 г.; назван в честь знаменитого актера Д.Гаррика (1717–1779).

23

Австралийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1973 г.

24

Хобарт — город на о. Тасмания, самой удаленной от Европы части Австралии.

25

Бригадир — младшее генеральское звание.

26

Британский адмирал и государственный деятель, генерал-губернатор Индии.

27

Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек; основан в 1868 г.

28

Сведения о доходах и выплаченных налогах уволившегося сотрудника.

29

Ныне международный аэропорт имени Кеннеди.

30

Федеральная комиссия по связи

31

Эдвард Хит, премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг.

32

Подразумевается страсть Хита к парусному спорту.

33

Ежегодный справочник по крикету; издается с 1864 года.

34

Под таблоидом разумеется не столько «низкое» содержание газеты, сколько ее уменьшенный вдвое формат. Ср. «Известия» и «Московские новости».

35

Настоящее имя Фредерик Лесли Фауэлл, род. в 1943 г., британский комедийный актер. Здесь имеется в виду знаменитый заголовок в «Сан»: «Фредди Старр съел моего хомячка». Автор статьи утверждал, что Старр, обидевшись на девушку своего друга, сделал бутерброд из ее хомяка и съел.

128
{"b":"577306","o":1}