***
Ближайшая автозаправка по дороге к Тринидаду оказалась лишь в шестидесяти километрах от Варадеро.
Стив отметил, что стоит вернуться до темноты, поскольку трасса, несмотря на достойное качество покрытия и высокую разрешённую скорость, была напрочь лишена освещения и каких бы то ни было толковых указателей.
— Мы, вообще, правильно едем? — расслабленно улыбаясь с пассажирского сиденья потрёпанного Бьюика, спросил Джим.
На древней, словно оставшейся тут с семидесятых, заправке Стиву самому пришлось брать в руки пистолет. Он и вспомнить не мог, когда делал это сам, без помощи услужливых работников.
Роджерс попытался разузнать у дремлющего в теньке на лавке пожилого кубинца, туда ли они держат путь, но дед на его американский английский лишь пожимал плечам, что-то бурча в ответ на испанском.
Выросший в Техасе Стив, к своему стыду, на языке конкистадоров знал лишь несколько фраз, самой длинной из которых была: «¿Dónde está el restaurante mexicano?», поэтому безуспешно попытал счастья на немецком.
Вышедший следом Баки, заметив, что рядом со стариком лежал томик Достоевского на языке оригинала, представившись, начал разговор по-русски.
Старый кубинец сразу чуть ли не обниматься к нему полез, рассказал, что всё верно, принёс древнейшую подробную дорожную карту, за которую, при всём уважении и радости встречи, попросил неадекватно высокую цену, сказал, что в электронных навигаторах нет души, порекомендовал местечко под Сьенфуегосом, где в своё время обслуживал одну из советских подлодок, оговорившись, что там Джим с другом не только поплавать могут, но и удачно порыбачить, в связи с чем попытался заодно впарить и свои ещё более старые спиннинги.
Удочки остались невостребованными, но за карту Бак не пожалел денег, и уже через два часа они с Роджерсом прибыли на оставшуюся с давних времён нетронутой тростниковую плантацию, посещение которой очень советовал старик. На жаре не хотелось ни сироп пробовать, ни рассматривать полуразрушенный сахарный завод, поэтому вернуться в кондиционированный салон автомобиля было большей радостью, чем вся окружающая их экзотика.
В ажурном, будто бы игрушечном, Тринидаде они сделали несколько остановок лишь потому, что Стив не хотел упускать удачный свет. Жара была адской, поэтому прогулка ограничилась площадью Майор и посещением церкви Святой Троицы, да и то лишь потому, что раз они доехали до Тринидада, грех было на это не посмотреть.
Пляжи нетуристической бедноватой карибской стороны Кубы не особенно заинтересовали Джеймса и Стивена, поэтому, по наводке старого заправщика, они решили чуть вернуться назад по трассе под Сьенфуэгос, город ста огней или пожаров.
В местечке, описанном стариком, было просто шикарно: буйная растительность скрывала сход к побережью, где никого не наблюдалось, машина осталась в прямой видимости и тени. Заготовленная Стивом сумка-холодильник была тут же выпотрошена на плед.
Никто не беспокоил их в уединённом уголке и, перекусив, Джим нагим зашёл в море, оставив Стива в тени пальм на берегу.
Море в этом месте было просто фантастическим, чем-то похожим по цвету на голубое молоко. Баки недолго поплавав, вышел на берег, где его уже ждал голодный совсем в другом смысле Стив.
— С днём рождения, — шептал он спустя несколько минут в губы Джима, придавливая его своим телом.
Они тискали друг друга бесконечно долго, всё сильнее позволяя разгораться страсти и желанию обладать.
Скатившись в песок прибрежной полосы, оставаясь прикрытыми от палящего солнца разломанной во время одного из старых ураганов кроной пальмы, они сплелись в единый комок, лаская плоть друг друга языком и губами.
Не хотелось думать ни о чём, кроме удовольствия, застилающего глаза своим неизбежным приближением, и возможности подарить наслаждение, не уступающее собственному. Сейчас, в ближайшее время, да, пожалуй, всегда…
Джим гладил согнутую в колене ногу и вздрагивающий живот финишировавшего позже него Стива, положив свою голову на бедро любовника, а Роджерс просто лежал на спине с закрытыми глазами и не хотел делать ни малейшего движения.
Комментарий к Глава 111. С другой стороны
¿Dónde está…? (исп.) — Где?
========== Глава 112. Неожиданное предложение ==========
После долгих медленных и ленивых ласк, совместного купания голышом и очередной трапезы, Стив и Баки решили, что найти дорогу позже вечером всё-таки не составит труда и остались в укромном уголке, где ни одна душа их так и не потревожила за всё время пребывания.
Облокотившись спиной о ствол сломленного дерева, Роджерс гладил влажные волосы откинувшегося на его грудь Джима, когда в паре метров от них прямо в песок с высоты упал кокос.
— Вот о таком, если честно, я даже и не думал, — нервно рассмеялся Стив, высматривая в медленно наползающих сумерках, не нацелен ли на них сверху какой-нибудь из идентичных снарядов.
— И ведь пришлось бы прятать труп, — щурясь, как кот, ответил Бак, вытягивая шею, чтобы встретиться с любимым взглядом.
— Тут такое место, что никто бы и не нашёл, — приподнял бровь Роджерс. — И, если уж на чистоту, я бы предпочёл прятать труп с тобой, а не твой труп, если ты понимаешь, о чём я, — усмехнувшись, добавил он.
— Что-то вроде аллегории суперкрепкой дружбы? Ты же вроде никогда не был любителем чёрного юмора, Стиви? — Баки перевернулся и мягко прижался губами к скуле партнёра.
— Времена меняются, — нашёл его рот Стив. — Кстати, о дружбе… Я много думал, как нам быть с ситуацией, в которую тебя втянул Пирс. И… Понимаю, что я… В общем, как насчёт всё-таки попросить помощи у твоего верного друга? Рамлоу.
Глаза Баки расширились от удивления, такого предложения от любовника он не ожидал от слова совсем.
— А чем я буду расплачиваться, Стив? — Джим, выпрямившись, сел лицом к лицу с любовником.
— Думаешь, он что-нибудь попросит? В прошлый раз…
— Не ты ли говорил мне, что убьёшь нас обоих? Не ты ли был против самой возможности нашей встречи? — возмутился Барнс, поднимаясь на ноги.
— Можно подумать, что ты не общаешься с ним только ради моего спокойствия, — спокойно произнёс Роджерс.
— А ради чего тогда? — замотал головой Барнс, поворачиваясь в сторону моря, чтобы смыть с тела песок и взять себя в руки.
— Бак, — Стив подошёл к нему сзади и обнял в воде, прижавшись вплотную, — извини, я… Я не вижу другого выхода. Понимаю, что ты не хочешь оставаться работать в клубе, что ты устал, но чувствуя за себя и за меня ответственность, не уходишь в никуда и терпишь. А можно было бы даже в Хотторне вести какие-нибудь занятия для домохозяек или детишек, просто спокойно жить?
— А ты хочешь именно такую жизнь? В пригороде? Каждый день ходить на обычную работу с девяти до шести? Газон, сад, барбекю по пятницам и индейка на День благодарения? — с усилием заставляя себя успокоиться, спросил Джеймс.
Ему бы, может быть, и самому хотелось чего-то подобного, но в жизни, представляющей собой бесконечное шоу, определённо тоже была своя прелесть.
— Можно и не каждый день работать, как составишь расписание. Там есть что-то вроде развлекательного клуба с разными активностями, кружки. И ещё мы могли бы завести…
— Ребёнка? — испуганно дёрнулся Барнс.
— Нет, собаку, вообще-то, — улыбаясь, пояснил Стив.
— Только не говори, что ты хочешь золотистого ретривера, — Баки выдохнул, чувствуя, что очередное предложение партнёра оказалось не таким пугающим, как он успел себе представить.
— Я думал о лабрадоре.
— А разве это не одно и то же? — Баки развернулся в тесных объятиях, опуская руки на талию Стивена.
— Не уверен, вроде бы нет, — тот одной рукой убрал за ухо прядь партнёра и невольно залюбовался им, чувствуя, что сомнения, что грызли его последние дни, растворяются.
Вот он — самый близкий, самый родной, тот, с кем Стив хочет быть рядом, вместе меняя ритм жизни, следуя друг за другом, поддерживая.
Сумерки сгустились невероятно быстро, за каких-то пятнадцать минут всё вокруг почти поглотила темнота, пока они стояли рядом, обнявшись, провожая последние лучи солнца.