20
Знаменитый в 1970-е гг. экстрасенс.
21
Название сети популярных супермаркетов.
22
Большая шишка (букв., фр. «Головка сыра»).
23
Говядина в тесте (фр.).
24
Известный британский кулинар.
25
Блюдо греческой кухни.
26
Гигантские плотоядные сорняки, способные передвигаться. Плод фантазии писателя Джона Уиндема, «День триффидов».
27
Журнал, издаваемый благотворительными организациями (аналогичные проекты в России — газеты «На дне», «Путь домой»). Продают его исключительно бездомные, которые могут заработать таким способом себе на жизнь.
28
Беспошлинные магазины в аэропортах.
29
Британский гонщик, четырехкратный победитель «Формулы-1».
30
Песня дуэта вышеупомянутых британских исполнителей — Саймона и Гарфункеля.
31
«The Gap» — марка одежды в США. Сеть магазинов по всему миру. Недорогая модная повседневная одежда для мужчин, женщин и детей.
32
British Telecom — самая большая телефонная компания о Великобритании.
33
«Какая она хорошенькая, такая хорошенькая» (фр.).
34
Сельская гостиница (фр.).
35
Паштет из гусиной печени (фр.).
36
Марка средств для загара.
37
Одно из названий партии консерваторов.
38
Дислексия, или нарушение чтения, оказывает отрицательное влияние на способность человека понимать как устный, так и письменный язык.
39
«Мини» — маленькая британская машина.
40
Миссис Бита (1836–1865) — написала «Книгу о домашнем хозяйстве», в которой содержатся кулинарные рецепты и советы по ведению домашнего хозяйства. Книга была очень популярна в Великобритании в XIX и в начале XX века.
41
Hampron Court — большой дворец на юго-западе Лондона. Принадлежал королю Генриху VIII. Сейчас здание открыто для публики. В нем размещен знаменитый лабиринт.
42
Персонажи юмористического мультфильма (США).