Литмир - Электронная Библиотека

— Отсюда можно уже напрямик, — сказал он.

И все стало, как раньше. Та же полная неизвестность: то ли все плохо, то ли хорошо; хорошо или плохо, что лес, вместо того чтобы кончиться, стал еще гуще, что этот человек ни слова ему не сказал, хотя видел, что он чуть не убежал.

— Кончится когда-нибудь этот лес? — спросил он.

— Минуем холм и будем на месте, — ответил вооруженный. — Крепитесь, сегодня ночью будете дома.

— Значит, меня и вправду отпустят домой? Я хочу сказать, не захотят ли меня, например, оставить как заложника?

— Что мы, немцы, что ли, чтобы заложников оставлять? Самое большее, отберут у вас башмаки — вот и весь залог. Потому что все мы разутые ходим.

В ответ безоружный принялся ворчать, будто и в самом деле опасался только за сохранность своих башмаков. Но в глубине души он ликовал: ведь каждая подробность, касающаяся того, что ожидало его впереди, хорошего или плохого, возвращала ему уверенность.

— Слушайте, — проговорил, наконец, вооруженный, — раз уж вы так о них печетесь, о своих башмаках, сделаем вот что: вы сейчас наденете мои башмаки и в них появитесь в штабе, ведь мои-то совсем развалились и на них никто не позарится. А я надену ваши. А когда мы пойдем обратно, я вам их отдам.

Теперь ребенок и тот бы понял, что это за история с башмаками. Просто вооруженному понравились его башмаки. Ну что же, безоружный отдаст ему все, что тот пожелает. Он не дурак и будет только рад, если удастся так дешево отделаться. «Я великий камарад, — скажет он фельдфебелю. — Я отдать им свои башмаки, а они меня отпускать!» И, может быть, фельдфебель подарит ему пару таких сапог, в каких ходят немецкие солдаты.

— Значит, вы никого у себя не держите — ни заложников, ни пленных? И секретаря и остальных тоже, значит, не задерживали?

— Секретарь выдал троих наших товарищей, братья с мельницы участвовали в облавах, а учительница спала с немцами.

Безоружный остановился.

— Но вы же не думаете, что я тоже доносчик? И не завели же вы меня сюда, чтобы убить? — проговорил безоружный, останавливаясь, и зубы его слегка приоткрылись, словно в улыбке.

— Если бы мы считали вас доносчиком, — ответил вооруженный, — то я бы не ждал столько времени, чтобы сделать вот так, — и он щелкнул предохранителем, — и вот так, — закончил он, наставив винтовку ему в спину и сделав вид, что готов выстрелить.

«А ведь не стреляет», — подумал доносчик.

Однако тот, что был вооружен, не опускал оружия, а все сильнее и сильнее давил на спусковой крючок.

«Залпами, залпами огонь», — успел подумать осведомитель. И когда он почувствовал, что в спину ему словно ударили огненным кулаком, в его мозгу промелькнула еще одна мысль: «Он думает, что убил меня, а я жив».

Он упал ничком, и последнее, что ему удалось увидеть, были ноги в его башмаках, которые перешагнули через него.

В лесной чащобе остался труп со ртом, набитым хвоей. Через два часа он был уже весь черный от муравьев.

notes

Примечания

1

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., 2 изд., т. 3, с. 33.

2

Русский перевод: М., «Молодая гвардия», 1974.

3

Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (франц.)

4

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., 2 изд., т. 3, с. 33.

5

«Литературная газета», 14 января 1981.

6

Перевод Е. Солоновича.

7

Обращение, принятое в итальянской фашистской партии. — Здесь и далее примечания переводчиков.

8

Местная организация фашистской партии.

9

Детская фашистская организация.

10

«Макаронник», «фашистская свинья» (франц.).

11

В июне 1944 г. Муссолини объявил о мобилизация всех членов фашистской партии и о создании карательных формирований — «черных бригад».

12

Сим — военная разведка.

13

Члены фашистской молодежной организации.

14

Перевод Е. Солоновича.

15

8 сентября 1943 г. правительство Бадольо объявило о капитуляции Италии, после чего гитлеровская Германия оккупировала Северную и Центральную Италию.

16

Речь идет о любовнице Муссолини Кларе Петаччи и ее семье.

17

С мостов Байонны… (франц.)

18

Долдон! Шелудивый! Боров! Ублюдок! (Искаж. исп.)

19

Дерьмо! (Франц.)

20

Свинья поганая! (Нем.)

21

Жасмин, укрась прекрасную подушку (франц.)

22

Здесь автором допущена неточность: бунчук — либо толстый дротик с шаром и кистями из конских волос, либо дирижерский жезл в военном оркестре.

23

Ну! Да ну же! (Франц.)

24

Так! Еще немного! Довольно! (Нем.)

25

Сиди смирно! (Нем.)

26

Война (1740–1748) между Францией, Пруссией, Баварией, Саксонией, Испанией, Пьемонтом и др., с одной стороны, и Австрией, Голландией, Россией, с другой, за наследственное право императрицы Марии Терезии.

27

Терциарии — лица, живущие вне монастыря, но соблюдающие монашеский устав.

28

Осторожно! Осторожно! (Нем.)

29

О-ля-ля… Качели! (Франц.)

30

Тетушка (франц.)

31

А по-моему, это молодой человек из семейства Пьоваско. Поди сюда, Виоланта! (Франц.)

32

Черт бы вас побрал! (Франц.)

33

Что? (Нем.)

34

Так и есть! (Нем.)

35

Опять он здесь! И в каком виде! (Франц.)

36

Вон отсюда! Вон отсюда! Дикарь! Прочь из нашего сада! (Франц.)

37

Генуэзская республика — союз городов-крепостей в XII–XVIII вв. на Средиземном море и в Причерноморье.

146
{"b":"575117","o":1}