- Когда начнешь?
- Завтра... Сегодня твой день. Поспешай вниз, там тебя очень приличные люди ждут. Давно таких не видел. Достойные джентльмены, не тебе чета.
Достойные джентльмены оценили преображение Варвары - встали с кресел и по очереди поцеловали ей руку. Но вместо светских разговоров, тут же перешли к делам, едва и Варвара приобщилась к японскому саке из Токио, напитку теплому и слабому, на русский вкус. Куросава заговорил внятно.
- Господин Сакамото доверил мне изложить сущность дела, чтобы оно было вам понятно.
- Слушаю. - Варвара смотрела на улыбающегося Сакамото, который кивал под каждое слово своего переводчика.
- Профессор Гарвардского Университета Сакамото-сан пишет книгу о женщинах в современной деловой жизни. По его мнению, женский бизнес в России имеет свои особенности, резко отличные от других стран. Именно эту тему он и надеется осветить с вашей помощью Куросава выдавал диспозицию профессора отстранено, не проявляя к ней никакого интереса. Переводил, да и только.
- Спросите его, - заинтриговано попросила Варвара. - Ему нужна правда, или красивое вранье?
- Этого мне спрашивать не надо. Не обманывайтесь его улыбкой, ни повышенной услужливостью. Он серьезный, жесткий ученый. Ему нужна только правда.
- Отлично. Тогда переведите ему, что если его студенты да и все, кто прочтет такую книгу о правде женского бизнеса в России - с ума сойдут. Подумают, что такого на Земном Шаре попросту и быть не может! А в России живут первобытные племена!
- Я этого переводить не буду.
- Почему?!
- Я не из тех, кто жаждет денег, славы и ради этого готов плевать на могилы предков.
- Тогда переведите, если Сакамото-сан желает со мной работать, он должен сменить переводчика.
Куросава тут же и перевел! Заговорил на забавном для Варвары птичьем наречии, Сакамото по началу кивал, потом заверещал в ответ, всплеснул руками и потянулся к фарфоровому кувшинчику - саке.
Перевод прозвучал бесстрастно.
- Сакамото - сан принимает ваши предложения, хотя они его огорчили. Переводчик будет сменен.
Варвара едва не застонала - ну, пора бы уже научится не огрызаться, не втягиваться в жесткую оборону , не нападать на людей только ради того, чтоб отстоять свою независимость, бабскую фанаберию и продемонстрировать лишний раз своё интеллектуальное превосходство. Хватит же, хватит! Идет работа на равных, для общей пользы. И её, Варвары, дурость, как всегда, приводит к тому, что и теперь придется признавать свою глупость.
Она произнесла едва слышно.
- Я погорячилась...
Куросава выдержал паузу:
- Мне так и показалось. Я перевел ему ваши слова в том смысле, что вам нужно некоторое время, чтобы обдумать предложение фундаментально, поскольку работа серьезная. Он попросил вас этого не делать, а быть откровенной и эмоциональной. Анализ всех материалов он проведет сам.
- Ну, ты и мерзавец...
Куросава дернул жестким ртом:
- Перестань выпендриваться. Он тебе не только заплатит, но вытащит весной на семинар в Давосе. Где, как ты знаешь, собираются ведущие молодые экономисты и реформаторы мировой экономики. Мало тебе такой перспективы и рекламы? За одним столом будешь сидеть с хозяевами мира завтрашнего дня.
Много имелось, что можно было бы ответить на это, но всё большей частью - личного порядка: относительно иезуитства и садизма самого переводчика. Только это - не ко времени.
- Как он представляет себе мою работу?
- Он уже понял, что избытком ума ты не страдаешь. Я перевел статью одной англичанки. Она тоже риэлтор в Ливерпуле. Пройдетесь по статье, как по шаблону. Со своей точки зрения, своих национальных особенностей.
Варвара бледно улыбнулась:
- Ведь я наплюю на могилы предков.
- Это научная работа. Она абстрактна.
Сакамото переводил напряженный взгляд с одного собеседника на другого, что-то понял, извлек из плоского кейса тонкую папку, подал, быстро зачирикал. Куросава пояснил.
- Это и есть статья англичанки.
- Сроки?
- Мы приедем во вторник. Вечером. Если можно.
- Можно.
Когда она приняла папку из рук Сакамото, тот проворно вскочил на ноги, сложил руки на груди и отвесил несколько коротких, благодарных поклона.
Черт дернул Варвару повторить тот же ритуал! Сложила ладошки и поклонилась, будто гейша какая. Что и вызвало бурное ликование японца и никакой реакции соотечественника.
Перемежая деловые и отвлеченные темы, они проговорили ещё около часа, после чего гости начали собираться. Сакамото простился с таким же вежливым поклоном, а потом принялся что-то втолковывать Куросаве на японском и Варвара тут же сделала вывод - мужики всего мира созданы по одной колодке! Языка она конечно не понимала, но речь у засранцев явно шла о том, что японский кобелек предлагал своему русскому коллеге, что ежели он, Куросава, хочет остаться здесь до утра, то тот - японский верный друг, если ему мешает, стесняться не надо, до Москвы Сакамото доберется и сам.
Интрижка раскручивалась любопытная и оставлять её без внимания никак было нельзя. Варвара встряла в японский диалог - произнесла с томной ленцой.
- Собственно говоря, время уже позднее... Здесь найдется для каждого по дивану... Соловьи по ночам, правда, уже не поют, но... Тепло и комаров нет.
И чтоб окончательно добить каменного переводчика, Варвара бесстыдно подмигнула ему правым глазом!
Настоящий японец понял смысла сказанного и активно закивал головой. Японец поддельный впервые на глазах Варвары потерялся.
Неизвестно чем бы закончилась пикантная ситуация, но влез, гремя клюкой, Иван Георгиевич. Оперативно вломился в комнату и спросил.
- Кончили международный бизнес?! Тогда не грех и повечерять! Поговорить о дружбе между народами!
Судя по всему, предлагаемая тема гостей не устраивала, а сам Иван Григорьевич казался им слишком агрессивным для любых бесед. Они вежливо отказались и Варвара проводила их до калитки. Оглянулась и спросила.
- Вы сегодня без машины?
- Да. - ответил Куросава. - Моя окончательно окочурилась А у него от фирмы - правый руль. Я не люблю на таких.
- Подвезти вас до станции?
- Не надо. Здесь недалеко до станции. До вторника.
Сакамото вдруг засуетился, задергался, что-то прошептал на ухо Куросаве и тот перевел, не меняясь в лице.
- Он забыл пописать на дорожку.
- Туалет там! - махнула Варвара рукой в сторону летней "соловьиной" будки.
Сакамото рассыпался в благодарностях и убежал в указанном направлении. Маневр был шит белыми нитками - упрямый японец не оставил своих задач пристроить переводчика на ночь под крышу приятного дома, где проживала... Гейша - по его разумению?!
Но добился он только того, что оставшиеся вдвоем Куросава и Варвара стояли скованно и смотрели в разные стороны, мучаясь от собственного молчания. В конечном счете оба закурили, и Варвара вовсе вышла из себя. Произнесла с насмешливым небрежением.
- А знаете, это хорошо, что вы отказались оставаться на ночь!
- Да?
- Да. Двое курящих в одной постели - это уж слишком!
Он задержался с ответом:
- Пожалуй... Если учесть к тому же, что Сакамото перед сном курит сигарету с опием.
- Я не его имела ввиду.
Она внутренне сжалась, готовая к ответу в таком же издевательском стиле или и вообще оскорблению, - пикировка, неожиданная для неё, получилась двусмысленной, если не сказать, попросту пошлой. Куросава молчал, а тут и Сакамото возвратился - улыбающийся и счастливый.
Начали прощаться.
Куросава кивнул, отвернулся и пошел по дороге. Японец клюнул губами в руку Варвары, а она взяла его за уши и поцеловала в губы. У Сакамото и очки упали, от чего он казался беспомощными и виноватым, испуганно пролопотал что-то, подхватил очки и бегом устремился за своим переводчиком.
глава 3. День третий. .
Утром, в час транспортной "пики", центр Москвы непроходим, как джунгли. Если до нужного места нужно покрыть километра три, то с большим успехом эту дистанцию можно преодолеть "на своих двоих". Местах на Садовом Кольце стада железных коней стояли от перекрестка до перекрестка, стояли в густом облаке отработанных газов, поскольку московский водитель выключать двигатель при якобы кратких остановках - не приучен.