Литмир - Электронная Библиотека

Женщина среднего возраста по имени Барбара, одинокая, без друзей, плывет по течению, одержимая всесокрушающей яростью. Постепенно ее увлекает водоворот страсти, душераздирающего веселья и нарастающих неприятностей.

Шэйкин подвергает сомнению буржуазные традиции с самой первой и до последней страницы своей книги.

Этот роман похож на звонкий афоризм. Автор ниспровергает священных коров, порой балансируя на лезвии ножа.

Kirkus Reviews

Эта книга не для всех, но если вы цените остроту эмоций, роман Кена Шэйкина — для вас.

The Independent

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Игра слов: dick на англоязычном сленге означает пенис.

2

Игра слов: pour (фр.) — для, poor (англ.) — бедный.

3

Спортивный термин, используемый в фехтовании, означает укол противника.

4

Yuck (англ.) — междометие, выражающее отвращение.

5

Ария Флории Тоски, героини оперы «Тоска» итальянского композитора Дж. Пуччини (1858–1924).

6

Знаменитая песня американской кинозвезды Дорис Дей, прозвучавшая в фильме А. Хичкока «Человек, который знал слишком много».

7

Игра слов: слова Cheese us Christ (сыр наш Христос) созвучны словам Jesus Christ (Иисус Христос).

8

Jock (англ.) — презрительное прозвище для тех, кто много занимается спортом.

9

Такова жизнь (фр.).

48
{"b":"574085","o":1}