Я видел ту птицу, и руки держал на руле, и видел крылья, и они были опущены, как сломанная любовь, крылья так и говорили, и кот бросился от колес моей машины, как двигается кот, а меня тошнит, пока я это пишу, и вся сломанная любовь мира, и все сломанные птицы любви так и говорили, и небо, покрытое смогом и дешевыми тучами, и злодейскими богами.
Я видел птицу, пока ехал домой с бегов как-то на днях. Она была во рту у кота, тот съежился на асфальтовой улице, над головой тучи, закат, над головой любовь и Бог, и он увидел мою машину и подскочил, подс-котчил, безумный, жесткая спина, словно развращенность безумной любви, и пошел к бордюру, и я увидел птицу, крупную серую, она болталась сломанно-крыло, крылья крупные и вывалены, уронены, перья расправлены, еще жива, пронзена кошачьими клыками; никто ничего не говорил, менялись сигналы, мотор у меня работал, а крылья крылья в уме у меня… эта кошка шлендрает на пожарной лестнице и она желта, как солнце и никогда не видела она собаку в этом районе, и ух, ну и толстая, набита крысами и объедками из БАРА ХАРВИ а я ходил по той пожарной лестнице повидаться с дамой в гостинице и она мне показывает письма сына из Франции, а номер у нее очень маленький в нем полно винных бутылок и печали, и я иногда оставляю ей немного денег, а когда спускаюсь по этой пожарной лестнице там опять кошка и она трется о мои ноги и когда я иду к машине она идет следом, и мне нужно осторожней когда завожусь, но не слишком-то: она довольно умная, она знает машина ей не друг. а однажды я поехал повидать эту даму а она умерла. То есть, ее там не было, в комнате пусто. Кровотечение, сказали мне. и номер теперь сдается. что ж, без толку грустить. Я спустился по железным ступенькам и кошка была там. Я взял ее на руки и погладил, но странно, кошка была другая. шерсть грубая а глаза злые. Я бросил ее наземь и посмотрел, как она убегает и зыркает на меня. потом сел в машину и уехал.  Перышки Арабы восхищаются кошкой, смотрят на собак и женщин сверху вниз, потому что те проявляют нежность, а нежность, считают некоторые, признак слабости. Ну, может, и так. Я не слишком проявляю. Мои жены и подружки жалуются, поскольку я душу свою держу отдельно – и тело свое отдаю, быть может, пуритански; но вернемся к чртв. кошке. Кошка – лишь САМА ПО СЕБЕ. Именно поэтому, когда хватает бедную птицу, она ее не отпускает. Вот он, представитель могучих сил ЖИЗНИ, что не отпустит. Кошка – прыкрасный дьявол. И здесь мы можем употребить это слово даже без определения «какой-то». Некоторых собак и женщин можно заставить отпустить – и они отпустят. А вот кот, черт, грозовые стены домов уж давно будут раздолбаны, а он все равно продолжит мурлыкать себе в молоко. Кот сожрет тебя, когда умрешь. Сколько б вы ни прожили вместе. Был некогда один старик, умер в одиночестве, как Бук, у нево не было женщины, зато был кот, и умер он один, и прошли дни дни дни, бедный старик начал смердеть, он не виноват же, но земля вращается и стираются останки того, что следовало бы похоронить живущим духам земли, а кот унюхал хорошую, для него, вонь мертвого мяса, и когда их нашли, кот отбивался когтями с пола, прилипши к исподу матраса, как камень, проел матрас, висел, как моллюск на скале, и его не могли ни сшибить дубинкой, ни оторвать, ни отжечь, а потому пришлось взять его и выбросить с проклятым матрасом. Видимо, однажды лунной ночью сквозь росу луны и листву, остужающую запах смерти, он отпустил. В кошке нет ни духов, ни богов, не ищи их, Шед. Кошка – картинка вечной машинерии, как море. Ты ж не гладишь море, потому что оно хорошенькое на вид, а вот кота гладишь – почему? – ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО ОН ДАЕТСЯ. И кот никогда не знает страха – наконец – он лишь скручивается в пружину моря и скалы и даже в смертельной драке не думает ни о чем, кроме величья тьмы. Я Не Всегда Ненавижу Кота, Что Убивает Птицу, Лишь Кота, Что Убивает Меня… друг луна, друг кот, ты не просишь ни милости ни халтур ни даров, лишь неги и лаванды. и домов. кусты. движенья как в миске. о юноши Принстона что пыхают трубками о юноши Гарварда что пыжатся корябая книжки ради надежности, ибо друг луна, друг кот у тебя нет оправданья ты лишь розовые пыхи и пастельные облака бесполезен, как исподнее моей подружки на полу или как моя подружка на полу что напучивается ко взрыву как «Сосны Рима» Отторино Респиги [10]. …дерево где битком птиц несет право. или земля где битком червей. или люди где битком земли. мы идем полуночным ковриком ни пьяные ни привидясь ни приторчав. и когда окно грохает вниз с вальяжностью и бздехом орудья либо гудок пыхает клаксоном как фаллос либо носорог ревет в грезе пломбирной, ревет как волос у тебя на руке опуская иглу на «Комедиантов» Кабалевского [11]а даймы принимаются дышать и Бедная старушка Долорес Костелло [12]скручивается на старом ролике в чулане как леска. я с тобой… друг луна и кот: мы вострим ухо, глаз, спокойны в их истории, потом идем дальше, луна и кот мимо пыла старой служанки мимо Ван Гогов и Рембрандтов висящих как листва… на вершину крыши, в ночи; к континентам меткости, к звуку что кружит мир. ***[13] вернутьсяОтрывок из письма Шери Мартинелли от 24 июля 1960 г.; «Пивоплюйная ночь и проклятья» (Beerspit Night and Cursing, 2001). – Прим. сост. Шери Мартинелли (Шёрли Бёрнз Бреннан, 1918–1996) – американская художница и поэтесса, протеже Анаис Нин, возлюбленная и муза Эзры Паунда, издавала собственный журнал «Анагогическое и пайдеумическое обозрение», в котором публиковала работы Буковски. – Прим. пер. вернутьсяОтрывок из письма Джори Шёрмену от конца июля 1960 г.; «Вопли с балкона». – Прим. сост. Джори Тикэмсе Шёрмен (р. 1932) – американский поэт и прозаик, известный в первую очередь своими вестернами. «Screams from the Balcony» (1993) – первый том избранной переписки Буковски 1960–1970-х гг., составленный Шеймасом Куни и изданный «Блэк Спэрроу». – Прим. пер. вернутьсяОк. 1960–1961 г., рукопись; стихотворение ранее не публиковалось. – Прим. сост. вернутьсяОтрывок из письма Шери Мартинелли от 21 декабря 1960 г.; «Пивоплюйная ночь и проклятья». – Прим. сост. вернутьсяОк. 1963 г., рукопись; стихотворение ранее не публиковалось. – Прим. сост. вернуться«Сосны Рима» (1924) – симфоническая поэма итальянского композитора, музыковеда и виолончелиста Отторино Респиги (1879–1936). – Прим. пер. вернуться«Комедианты» (соч. 26, из музыки к пьесе «Изобретатель и комедиант» М. Даниэля, 1940) – симфоническая сюита советского композитора, дирижера и пианиста Дмитрия Борисовича Кабалевского (1904–1987). – Прим. пер. вернутьсяДолорес Костелло (1903–1979) – американская киноактриса, звезда немого кино. – Прим. пер. вернутьсяЭта строка стала подзаголовком сборника «Оно ловит сердце мое в ладони» (It Catches My Heart in Its Hands, 1963). – Прим. сост. Само название сборника представляет собой строку из стихотворения американского поэта Джона Робинсона Джефферса (1887–1962) «Эллинистика», написанного в 1930-х гг. – Прим. пер. |