— Один прожаренный ломтик, пожалуйста, — заказал Маркиз Карабас.
Грибник за прилавком был ниже ростом, но полнее Маркиза, с жидкой шевелюрой песочного цвета и замученным выражением лица.
— Сейчас будет готово, — сказал он. — Ещё что-нибудь?
— Нет, спасибо. — ответил Маркиз, помолчал и добавил с любопытством: — Вы меня не помните?
— Боюсь, что нет, — ответил грибник. — Но пальто у вас замечательное.
— Благодарю, — сказал Маркиз, огляделся и спросил: — А где тот паренёк, что раньше здесь работал?
— А. Это любопытная история, сэр, — сказал грибник. От него пока не пахло сыростью, но небольшая колония грибков на шее уже выросла.
— Кто-то донёс прекрасной Друзилле из Рейвенскорта, что наш Винс имеет на неё виды и послал ей — хотите верьте, хотите нет — письмо со спорами, чтоб она стала, значит, его невестой во Грибе.
Маркиз вопросительно приподнял бровь, хотя его вовсе не удивило такое заявление. Собственно, он сам и доложил это Друзилле, и даже показал ей то самое письмо.
— А девушка что же?
— Не думаю, что ей понравилось это, сэр. Нет, не думаю. Она с сёстрами подстерегла нас по дороге на Рынок. Сказала, им с Винсом надо поговорить с глазу на глаз. Он прямо расцвёл, и пошёл с ней, значит, выяснить, о чём там она хотела «поговорить». Я его прождал на рынке до вечера. Теперь уж, я думаю, вряд ли он придёт. — Грибник помолчал и добавил мечтательно: — Красивое пальто. У меня, кажется, было такое. Давно.
— Не сомневаюсь, — ответил Маркиз, вполне довольный услышанным, и надрезал ломтик Гриба. — Но это пальто определённо моё, и ничьё больше.
Выходя с Рынка, он приостановился на лестнице и кивнул молодой женщине необыкновенной красоты. У неё были длинные рыжие волосы и чёткий профиль, будто с картины прерафаэлита, а на запястье — родинка в форме пятиконечной звезды. Другой рукой она поглаживала большую взъерошенную сову, которая недоверчиво смотрела на мир (что для этого вида птиц весьма необычно) бледно-голубыми глазами.
Маркиз кивнул ей. Девушка покосилась на Маркиза и сразу отвела взгляд — так ведёт себя тот, кто начал понимать, что оказался в долгу у Маркиза Карабаса.
А он любезно кивнул ей и продолжил спускаться но лестнице.
Друзилла поспешила за ним, как будто хотела что-то сказать.
Маркиз Карабас опередил её. Внизу лестницы он помедлил, думая о людях и о вещах, и о том, как трудно делать что-то впервые. А потом, завернувшись в пальто, скользнул в тень самым таинственным, можно сказать, возмутительным образом, и исчез, не попрощавшись.
Перевод с английского Марии Рябцевой, aka Asea_Aranion
notes
Примечания
1
«Белфаст» (англ. Belfast, тж. HMS Belfast) — британский лёгкий крейсер времён Второй мировой войны. Назван в честь города Белфаста — столицы Северной Ирландии. В настоящее время является кораблём-музеем и находится на постоянной стоянке в центре Лондона на реке Темзе, в районе Тауэрского моста. — Здесь и далее прим. перев.
2
Рейвенскорт (англ. Ravenscourt, букв. «врановый двор») — парк в западной части Лондона. Такое же название имеет близлежащая станция метро.
3
Бишопсгейт (англ. Bishiopsgate, букв. «епископские ворота») — один из административных районов Лондона, названный в честь бывших ворот в лондонской городской стене. В наши дни место, где располагались эти ворота, отмечает каменная епископская митра, украшающая здание на пересечении дороги Бишопсгейт и Вормвуд-стрит.
4
Шепердс-буш (англ. Shepherd’s Bush, букв. «пастуший куст») — район западного Лондона, а также станция метро.
5
Мортлейк (англ. Mortlake, букв. «мёртвое озеро») — пригородный район на юго-западе Лондона.
6
Тайберн (англ. Tyburn) — один из притоков Темзы. В настоящее время он полностью течёт по подземным искусственным каналам.
7
Слон и Замок (англ. Elephant and Castle) — станция лондонского метрополитена в центральной части города и бытовое название близлежащего района, официально именуемого Ньюингтон (Newington). Название происходит от древнего постоялого двора.
8
Темпл (Внутренний Темпл и Средний Темпл) — два из четырех древнейших судебных иннов, расположенных в районе с тем же названием, который долгое время принадлежал ордену тамплиеров. В современном Лондоне существует также станция метро «Темпл». Арка происходит от названия Церкви на Арках (церкви Сент-Мэри-ле-Боу), где заседал апелляционный суд — Court of Arches («Суд Арок»). Темпл и Арка в Под-Лондоне превращаются в своеобразных божеств.
9
Peregrine — от лат. «странствующий»; также английское название хищной птицы, сокола-сапсана. Это самая быстрая птица в мире — в пикирующем полёте она способна развивать скорость свыше 322 км/ч, или 90 м/с. Сокол — древний символ солнца и света, победы и превосходства, защиты и свободы. С соколом сравнивают воина-единоборца, подразумевая такие качества, как рыцарство, храбрость, сила, ловкость, ум, мужественная красота.
10
Отсылка к римскому завоеванию Британии (I–V вв.), во время которого и был основан Лондон (43 г. н. э.).
11
Игра слов: Людгейт (англ. Ludgate) — западные ворота в лондонской городской стене. Название сохраняется в нескольких городских топонимах и происходит, по одной из версий, от имени древнего короля Люда, похороненного в этом месте.
12
Игра слов: название района и закрытой станции метро Олдвич (Aldwych) в центральном Лондоне произносится так же, как «старая ведьма» — ‘old witch’.
13
Килберн (англ. Kilburn) — территория на северо-западе Лондона. Название происходит от одноимённой речки, ныне заключённой в подземную трубу.