– Куросаки-сан, вы не знаете, на ноутбук можно закачать карту города? – Тоширо помахал гаджетом для наглядности.
– Проще всего – это подключиться к вайфаю и установить с интернета. Можешь воспользоваться нашим. С вайфаем – это не ко мне, – покачал головой Иссин, заранее предвидя вопрос парня по открывшемуся рту. – Домашнюю сеть настраивал Ичиго.
Тоширо вздохнул и поплёлся наверх. Ждать Ичиго до завтра не хотелось. "Может, у Куросаки спросить. Карин".
Куросаки нашлась у себя в комнате. Стукнув костяшками пальцев по двери, Хицугая вошёл. Девушка лежала на кровати на спине и что-то читала, положив книгу на согнутые колени. На вошедшего она метнула суровый взгляд из-под сведённых бровей и вернулась к чтению. Хицугая сжал губы – всё-таки стоило дождаться разрешения войти. "Значит, надо хотя бы по имени назвать", – испытывал угрызения совести парень.
– Карин, ты можешь подключить мой ноутбук к вайфаю? Вообще-то мне нужна карта города. Это возможно?
– Угу. Только у меня условие, – Карин перелистнула страницу. Она даже не собиралась вставать, как будто знала, что Хицугая не согласится.
– Куросаки! Я тут не в игрушки играю! – разозлился капитан.
– Так чего тебя картой не обеспечили?
– Гррр!
Ну, да не обеспечили. Хицугая дёрнул было головой, собираясь уходить, но всё же спросил:
– И какое условие?
– В конце следующей недели мы со школьной футбольной командой собрались отпраздновать Цветение Сакуры за городом. Поехали с нами, – наконец, брюнетка отцепилась от книжки и посмотрела на синигами.
– С чего ради? – прохрипел Тоширо.
Брюнетка подняла брови и прикрыла глаза:
– Ну, тебе же нужна карта.
Девушка встала и направилась ноутбуку, стоящему на её столе, включила.
– Я не согласился, – Тоширо вздернул бровь.
– Это не важно, – тяжело вздохнула Карин, плюхаясь на стул. – Давай свой ноут. В конце концов, ты же тут не в игрушки играешь, – немного грустно добавила она.
Хицугая подошел к столу и протянул ей свой. Ноутбук Куросаки был больше, толще и основательнее, что ли. С таким по городу не поскачешь. Ожидая, пока он загрузит систему, девушка забрала девайс двенадцатого отряда.
– Клёвый планшет, – Куросаки вертела довольно тонкую пластину мобильного ПК, раскрыла книжкой, – О, клава отдельно, – и уткнулась в свой.
Хицугая в это время огляделся. Девчоночья комната была оклеена светлыми обоями с редким цветочным рисунком. Пространство разделено высокой бумажной с деревянной оправой ширмой посредине. По эту сторону ширмы перед самым окном располагалось рабочее место – стол с письменными принадлежностями и ноутбуком. Рядом со столом – полки светлого дерева. У самого пола три штуки были закрыты с чётырех сторон, и там стояли книги и пластиковые папки для бумаги. Верхние полки состояли из одной-двух поверхностей и крепились к стене в более свободном порядке, образуя причудливый рисунок и придавая конструкции воздушность. На этих полках располагалась всякая мелочёвка, включая фоторамки и спортивные кубки. У второй стенки стояла кровать, застеленная покрывалом густо-зелёного оттенка. "Очевидно, под цвет футбольного поля", – улыбнулся про себя Хицугая.
По другую сторону двери виднелся платяной шкаф-купе с зеркальной дверью. Вторая половина комнаты, отражавшаяся в зеркале шкафа, принадлежала сестре.
Боковым зрением Хицугая увидел, как Карин откинулась на спинку стула, продолжая смотреть в планшетник.
– Что там? – склонился капитан, облокотившись на спинку стула.
– Ставится, – слегка кивнув, ответила Куросаки. – Смотри, у тебя планшет на базе Android, – она стала возить пальчиком по экрану, – Вот здесь можно накачать всяких других полезных программок. Кстати, "Блокнот" у тебя стоит фиговый, я тебе лучше "Офис" поставлю. Нормальный "Офис" с поддержкой каны и Хэпбёрна.
– Кого? – Хицугая покосился на девушку.
Та в свою очередь тоже скосила глаза на него. Его голова как раз торчала над плечом девушки в каких-то двух-трех сантиметрах от её лица. Карин чувствовала дыхание на своей коже, и кончики его волос щекотали щёку. Куросаки смерила парня взглядом и вернулась к планшету:
– Пересмотренный Хэпбёрн* – это система правил для записи японских слов с помощью романдзи…
– Зачем? – Хицугая, наконец, распрямился, продолжая смотреть на Карин с недоумением.
– Изначально, систему разработали для англоговорящих, прежде всего для адаптивной записи имен собственных. Ну а потом все стали пользоваться для всего. В частности, на компе удобно набирать, чтоб лишний раз раскладку не переключать, и вообще… Но лично я предпочитаю Кунрэй-сики, могу и тебе поставить.
– Ммм? А в чем разница? – для Хицугаи это было дремучим лесом – даже двенадцатый отряд пользовался каной и кандзи.
– Грубо говоря, в трех канах, – "si", "ti" и "tu" – принялась объяснять Куросаки. – Хотя, принципиально, там куча нюансов. Хэпбёрн – американец, он разрабатывал систему со своей точки зрения и пишет "shi", "chi" и "tsu"соответственно, опираясь на англофонное произношение. Хотя, тут лингвисты спорят. А Кунрэй разрабатывал японец в соответствии, прежде всего, с логикой японской грамматики. Поэтому и лингвисты предпочитают Кунрэй и Поливанова. Поливанов – это на киридзи, – пояснила Карин. Тоширо лишь покачал головой.
– Кирилица-то тебе зачем?
– Просто интересно, – брюнетка развернулась в сторону Хицугаи, закинув руку на спинку стула. – В том году Кичиро, ну, который из команды, притаскивал русского отаку. Кроме игры в футбол и экскурсии по анимешным магазинам мы выясняли правила правописания японских слов на русском.
– Эм, тогда, вопрос: почему автор этого фика пишет "синигами" через "си", а мое имя через "ши"?
Карин закатила глаза.
– Она сказала, что предпочитает писать грамотно, но быстрее повесится, чем напишет "Тосиро" или "Итиго"*.
Хицугая снова покачал головой, показывая, что все это бред и его никоим образом не касается, забрал планшетник, буркнул "спасибо" и вышел из комнаты.
Комментарий к 1.5. Куросаки * Пересмотренная система Хэпбёрна (revised Hepburn) или "стандартная система" – набор правил для транскрибирования японских слов при помощи латинского алфавита (романдзи). Широко распространена как на Западе, так и в самой Японии (как следствие распространения на западе). Именно при переводе англоязычных источников на русский появились "суши", "широ" и прочие. Русские востоковеды считают калькирование таких слов непрофессионализмом.
Система Поливанова – самая распространённая система записи японских слов кириллицей (киридзи). По её правилам корректней было бы писать "То:сиро:" и "Итиго". Хотя многие тут не заморачиваются даже правилами русского языка, не то, что японского. Впрочем, это не единственные исключения, которые могут попадаться в фике только потому, что я не смогла переступить через привычку.
Желающие могут ознакомиться с соответствующими статьями в википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова и иже с ними.
========== 1.6. Семейный обед. ==========
Разбираясь с установленными программами, Хицугая провозился до полуночи. Правда, из затеи с электронной картой так ничего и не вышло. Единственное, что он смог освоить, так это установку точек маршрута. Плюнув на всё, синигами завалился спать на футоне, расстеленном на полу в комнате Ичиго.
Утро для Хицугаи наступило если не рано, то точно неожиданно – об него споткнулся вернувшийся ни свет, ни заря хозяин комнаты.
– А ты чего на полу? – поинтересовался Ичиго.
– Ты же сам сказал, что две недели ночуем вместе, – недовольно прорычал Хицугая. – А если бы я спал на кровати, ты бы, судя по всему, улегся сверху.
– Ну, да, наверное, – послышалось в ответ.
– Куросаки, раз уж ты разбудил меня, – синигами решил отыграться, – ты в компьютерах нормально разбираешься?