Литмир - Электронная Библиотека

– Гарри, ты ведь знаешь, что я должна идти. Ты ничуть не облегчаешь дело.

– А я не хочу, чтобы ты привыкала меня покидать.

Флёр бормочет по-французски пару крепких словечек, ерзая тем временем взад-вперед своей притягательной попкой именно там, где надо. Так проходит несколько секунд.

– Не то чтобы я жаловался, но к чему это всё? – спрашиваю я, поскольку она не останавливается.

– Ну, я могу уйти прямо сейчас. Но ты будешь против. Я уступлю, и мы снова займемся сексом. Лучше уж сразу перейдем к сексу. Так мы оба получим то, что хотим, а директору не придется ждать дольше необходимого. Так проще.

С такой логикой не поспоришь. Мы перемещаемся в гораздо более удобную позицию.

– Постараюсь посетить кое-какие твои гонки, но это лето я проведу в разъездах. Возможно, буду под обороткой.

Она смеется:

– Как странно. Твои слова в устах моих бывших любовников имели бы совсем другое значение.

– Несколько бестактно говорить о предыдущих любовниках и оборотке. Не особо способствует настроению, – комментирую я

Она заставляет меня замедлиться, положив руки мне на ягодицы.

– Вот почему я тебя просто обожаю, Гарри. Другие, попроси я их воспользоваться обороткой, так бы и сделали. А ты даже сейчас, в таком положении, меня ругаешь.

– Ну, если тебе нравится именно это, то переворачивайся, и я тебя хорошенько отшлепаю.

Флёр смеется:

– Может, в другой раз, Гарри. Давай летом воспользуемся для свиданий теми зеркалами, что сделал твой крестный. Ты уже видел, насколько гибкой я могу быть. Попробуем поимпровизировать.

– Я говорил по камину с леди Фламель. Она собиралась оставить поместье Альбусу. Теперь она отдает его мне, чтобы я использовал его в качестве базы против Риддла.

Она нахмуривается:

– Не думаю, что моему отцу понравится, если ты будешь вести войну из Франции.

– Формально Людовик Тринадцатый и кардинал Ришелье предоставили поместью Фламелей бессрочную автономию. Это государство в государстве, как магловское королевство Монако. Возможно, мне придется напомнить вашему Министерству об этом специфическом договоре.

Флёр поднимает руку и ерошит пальцами мои волосы.

– Ты собираешь доставить моим родителям массу хлопот. Они привыкли к людям, угождающим их прихотям и жаждущим их покровительства. Побыстрее давай разбирайся с этим Томом Риддлом, чтобы ты мог заняться истинным предназначением всей твоей жизни.

– И что бы это могло быть? – игриво спрашиваю я, несколько беспокоясь о том, что она сейчас скажет, ведь ее слова могут продвинуть наши отношения слишком уж быстро. Если она скажет, что любит меня, то я ведь скажу в ответ то же самое. Но я не уверен, готов ли сказать это вслух… пока ещё нет. Моя жизнь была одной большой ложью. А Флёр – это правда, твердая и непоколебимая правда… единственная правда, за которую я пожелал бы умереть.

Она отвечает, усмехаясь:

– Обеспечивать мне развлечение и общение.

– Немедленно этим займусь, – с облегчением воспринимаю ее пока ещё беспечный тон.

– Ну не прямо же сейчас, ты ведь еще в процессе.

– О, точно. Как прикажете, миледи.

_________

[1] Название главы - фактически фраза-отсылка к Шекспиру, которая, в принципе, имеет гораздо более древнее происхождение, но “ушла в народ” в английском (как у нас многие цитаты из фильмов, например), скорее, все-таки из Шекспира, поскольку в 14-ом веке ее запретил под страхом смерти Ричард II, и только Шекспир снова воскресил. Само слово Havoc произошло от старофранцузского Havot, “грабеж”, и кричал так когда-то военачальник, давая тем самым солдатам понять, что битва выиграна и можно приступать к грабежу.

Эта фраза – одна из самых распространенных цитат из Шекспира, “Юлий Цезарь”. “Cry Havoc!” переводят по-разному, самые распространенные существующие литературные переводы – «Пощады нет!» и «Всем смерть».

оригинал:

And Caesar’s spirit, ranging for revenge,

With Ate by his side come hot from hell,

Shall in these confines with a monarch’s voice

Cry ‘Havoc,’ and let slip the dogs of war;

That this foul deed shall smell above the earth

With carrion men, groaning for burial

Перевод Зенкевича:

На всю страну монаршьим криком грянет:

“Пощады нет! ” - и спустит псов войны,

Чтоб злодеянье вся земля узнала

По смраду тел, просящих погребенья

Перевод Мандельштама:

И голосом державным прокричит:

“Всем смерть!” - собак войны с цепи спуская;

И смрадом трупов, ждущих похорон,

Наполнит землю это злодеянье.

Информация частично взята с сайта best-repetitor.jimdo.com/2015/07/17/cry-havoc/

[2] Очередная отсылка к классике, в данном случае старой игре, симуляторе ликвидатора, под названием “And then there was one”

[3] один из самых острых перцев

========== Эпилог ==========

Я позволяю им с минуту помариноваться, получая слегка извращенное удовольствие от того, что вот они, стоят здесь парализованные, заледеневшие, в смоляном мраке пещеры, и слушают шуршание во тьме. Мародёры не дураки были в том числе и хорошенько поиздеваться, и моя память обеспечивает меня уникальной перспективой – я могу посмотреть на ситуацию сразу с двух точек зрения. Пока что Фоукс против подобного не возражал. Кто знает, где бессмертная птица обозначит границу?

Затеплив на палочке неяркий огонек, улыбаюсь. С наслаждением вижу, как их глаза вытаращиваются от испуга, а ведь пока они ничего еще и не видели. Я бы воспользовался фразой «я святее тебя»[1] в своей коронной речи, но именно так поступили бы Риддл со Снейпом, поэтому этим путем мы не пойдем.

– Итак, все очнулись. Слушайте, у нас довольно мало времени. Я не даю тут ребятам пообедать. Вы знаете, кто я, а я абсолютно точно, мать его, знаю, кто вы.

Подхожу к мужчине и задираю ему рукав на пижаме, выставляя тем самым на обозрение темную метку.

– Мистер Гринграсс, какая у вас интересная темная метка. Очень даже мило гармонирует с меткой у вашей жены. Могу я называть вас Домиником? Моргните один раз, если согласны, и дважды, если нет. Отлично. Не надо злобствовать. Сегодняшняя беседа предназначена исключительно для нас. Вашему хозяину-полукровке незачем о ней знать. В противном случае он лишь рассердится и постарается выместить агрессию на вас.

Перейдя к леди, наколдовываю мантию и окутываю ею женщину.

– Аника Гринграсс, простите уж меня за то, что переместил сюда вашу семью без предупреждения. Если вы все-таки вернетесь домой после нашего разговора, то обнаружите, что ни одна из ваших дорогих защит не сработала. Значит, наша беседа может повториться в любой момент, если я посчитаю это необходимым.

Вижу, как глаза мечутся в темноте в поисках теней, следуя за издаваемыми теми звуками; подхожу к двум юным ведьмам. Дамблдор бы не одобрил моих действий, но дети Пожирателей впечатлительные, а я хочу, чтобы они хорошенько представляли себе последствия вступления в организацию Риддла.

– Привет, Астория. Ты ведь только что закончила второй курс, правильно? Не волнуйся. Мне просто надо перекинуться парой слов с твоими родителями. Это займет всего пару минут.

Она отвечает мне быстрым движением оторопелых глаз, пока я задрапировываю её в другую наколдованную мантию – от холода девочка покрылась гусиной кожей. Продолжаю действо, останавливаясь перед своей одноклассницей. У нее точно нет темной метки. Надо отметить, что и одежды на ней особо не наблюдается. Я видел фигуры и получше, а если Фоукс будет не прочь перенести меня через пролив, то ночью увижу снова. Однако вид вполне себе ничего и заслуживает комплимента.

– Привет, Дафна. Надеюсь, с тобой ничего не случилось за те пару недель, которые прошли с внезапного закрытия школы. Школьные мантии совсем не воздают тебе должного. Вот, давай-ка я тебя закутаю, чтобы не быть грубым.

Оставляю мантию практически несдвинутой спереди. Если она ложится спать лишь в согревающих чарах и трусиках, кто я такой, чтобы ее судить?

155
{"b":"571692","o":1}