Литмир - Электронная Библиотека

   В далекой Генуе вручил сеньор дель Маско.

  Де Брант:

   Мессир, о том же думал я,

   Однако заподозрить невозможно

   В преступном

   Никого из тех, кто знал о том.

  Магистр:

   Да, невозможно... Ты и я,

   Мы полагаем, что живем довольно,

   Чтоб в людях различать добро и зло.

   И что? Воспоминания и опыт

   Из возомнивших стариков

   Наивных делают младенцев.

   И лишь когда один холодный разум

   Мы станем слушать вопреки всему,

   Что знаем или думаем, что знали,

   Тогда, возможно, приоткроется для нас

   Не самая приятная из истин.

  Де Брант:

   Сей путь, мессир, начать с меня пристало,

   Коль завели вы речь о том со мной.

   Скажите напрямик, откинув

   Все доводы о чести и приличьях,

   А разве я людей лихих нанять не мог,

   Корабль снарядить и ждать поживы?

  Магистр:

   Пять тысяч ливров в Генуе давали

   Купцы за тот ларец. Большие деньги.

   А ты, на гибель обрекая друга

   И жениха для дочери своей,

   Убытки суммою такой покрыть бы смог?

  Магистр, подняв ладонь, останавливает пытающегося возразить и не находящего слов собеседника.

   Прости, мой друг, но такова цена

   За тот холодный ум, что мы призвали в судьи.

   Потери же твои неизмеримы,

   И нет причин, чтобы тебя коснулись

   Хоть краем даже тени подозрений.

  Де Брант:

   Спасибо, сир, однако кто тогда?

   Кому еще о том ларце известно?

  Магистр:

   Сеньор дель Маско там, за морем,

   Один об этом знал и уверял в письме,

   Что в тайне сохранит секрет ларца.

   Чтобы проверить уверенья эти,

   Негласно с порученьем верный человек

   Вчера был в Геную отправлен мною.

   Что же касается других...

   Других немного, только сам король,

   И те, кому он пожелал открыться.

  Де Брант:

   Выходит...

  Магистр:

   Да, выходит, мог любой,

   И вот о чем просить тебя хотел,

   Мой друг,

   Когда бы смог ты исподволь, неспешно

   Поразузнать о тех, кто посвящен...

  Де Брант:

   Мой господин, о золоте болтают ныне

   В любой таверне, то уж не секрет...

  Магистр:

   Вот именно, о золоте...

   О чем болтают все, известно мне,

   А я тебе толкую лишь о тех,

   Кто до беды задолго мог проведать

   О де Басси и драгоценном грузе.

   О тех, кому действительно под силу

   Не просто весть пиратам передать,

   А как ты говорил, расставить сети,

   Корабль снарядив, поживы ждать.

  Де Брант:

   Я ваш приказ исполнить поспешу...

  Магистр:

   Что ж, поспеши, но осторожен будь,

   Кто знает, приведет куда злодеев след.

        Картина V

  Церковь Святой Марии

  Великий магистр Гуго де Пейн молится, преклонив колени перед алтарём. Спустя какое-то время встает, идет к выходу.

  Сейчас же незамеченная им дама с лицом скрытым под вуалью прерывает свою молитву и направляется к магистру.

  Алисия (поднимая вуаль):

   Вам, ваша милость, благоденствия желая,

   Я счастлива сейчас увидеть вас,

   То свыше знак.

  Магистр:

   Да? Разве свыше?

   Навряд ли, но тебя я видеть рад,

   Хотя и удивлен "нежданной" встречей.

  Алисия:

   Да, я ждала вас здесь, не скрою,

   Но смею ли надеяться на то,

   Что благосклонность вашего вниманья,

   Мессир, к моим словам продлится

   Еще хотя бы несколько минут?

  Магистр:

   Когда же я отказывал тебе

   И не желал слова твои услышать?

  Алисия (делая вид, что смущена):

   Нет-нет, я не к тому! От вас зависит...

   Зависит многое. Открыть вам тайну

   Хочу, но только я ее не знаю...

  Магистр:

   Не знаешь, вот как? Что же то за тайна?

  Алисия:

   То ваша тайна, и о ней когда-то

   Узнала я со слов сестры моей.

  Магистр:

   Пока не вижу смысла я в загадке,

   Однако тайна, говоришь, моя?

   Что ж, продолжай, возможно, прояснит

   Значенье слов твоих мне собственная память.

  Алисия:

   Да-да, конечно, так и будет.

   Пять лет назад, когда моя сестра

   Шла под венец, она призналась,

   Призналась мне наедине,

   Что тем удивлена немало,

   С какой покорностью ее жених

   Свои владения в Анжу оставил.

   Отрекся от богатства и от власти,

   Чтобы в Заморье стать ей мужем,

   Не королем, лишь только мужем ей...

  Алисия замолкает, Магистр с тем же спокойным и чуть снисходительным выражением на лице ждет продолжения.

  Алисия:

   Сестра моя, она уверена вполне,

   Что вы, мессир, тому причину

   Могли бы знать всего точней.

   И в знании причины этой

   Таится суть того влиянья,

   Что с некоторых пор принадлежит

   Вам, ваша милость, на сеньора своего.

   Да, вы, наверно, можете сказать

   О том, что ваши годы и заслуги

   Вам позволяют мудростью одной...

  Магистр:

   Нет, не скажу. Но ты договори.

   О чём хотела ты меня просить?

  Алисия:

   Сказать мне больше нечего, увы.

   Тот путник обречен, что миражу

   Обманывать себя позволит.

   И я страшусь вот так же обмануться...

  Магистр:

   Весьма разумный страх.

  Алисия:

   Однако миражи - не ложь,

   В них можем мы доподлинно увидеть

   Причудливую зыбкую картину

   Того, что скрыто не одним десятком лье,

   Лишь надо знать, куда стопы направить,

   Чтобы воочию узреть и брег морской,

   И зелень буйную оазиса в пустыне.

  Магистр:

   Из уважения к сединам

   Моим, будь так добра,

   Оставь намёки. Скажи мне прямо,

   Что мерещится тебе?

  Алисия:

   Мерещится? Ну что ж, возможно.

   Картина же на диво складной

   Выходит у меня.

   Фульк не из тех, кого манят химеры.

   Его влиянье там, за морем,

   Сравнимо было с властью короля

   Французского, его сеньора.

   Не стал бы он менять

   Могущество своё

   На призрак оного,

   Когда б к тому его принудить не могли.

   Но принужденья Фульк не терпит,

   И раньше не терпел, а это значит,

   Что тот, кто предложил ему сей брак

   Убийственным владел оружьем,

4
{"b":"570994","o":1}