Литмир - Электронная Библиотека

  Магистр:

   Признаться должно мне, увы,

   Видать, старик уже не в силах

   С тобою в быстроте ума сравниться.

   Я и теперь, когда ответ известен,

   И доказательства представлены, не вижу,

   Как удалось твоей сестре сие,

   И как она смогла... Всего лишь трое

   В пределах здешних ведали о корабле.

   Средь них и твой супруг.

   Готов я поручиться головою,

   За то, что двое тайну сохранили,

   Но Фульк... и пусть он уверяет,

   Что никому секрета не открыл,

   Я допустить готов, что он солгал.

   Но в тайну посвятить твою сестру?..

   И как на ум тебе прийти могло,

   Алису заподозрить в том?

  Мелисенда (Филиппу):

   Мой друг, оставь нас, будь любезен.

  Филипп понимающе кивает и направляет коня к деревьям неподалёку от королевы с магистром.

  Мелисенда (магистру):

   Вы моему уму польстили,

   Не ум, не проницательность, а случай

   Причиной озарений служит мне.

   Филипп, тот юный рыцарь,

  (кивает в сторону терпеливо ожидающего молодого человека)

   Его Величеством совсем недавно

   Приближен был, и в Яффу короля

   Сопровождал в поездке срочной.

   Когда бы не Филипп, то никакой рассудок

   Не дал бы мне искомого ответа.

   Не знаю, ведомо ли вам о том, мессир,

   Бретонец, что кинжал на Гуго

   Там, в Яффе обнажить посмел,

   Напал на графа по навету дворянина,

   В котором прежде опознал пирата?

  Магистр:

   Да, помнится, король мне говорил.

  Мелисенда:

   Тогда вы, верно, и слова запомнить

   Смогли, которыми бретонец

   Описывал лицо клеветника?

   Филипп, увы, не все сумел понять,

   Когда король задумал на латыни

   Допрос вести. И почему латынь?

  Магистр (задумчиво):

   Вот даже как? Его Величество не счел

   Потребным лик злодея описать?

   А в чем причина? Бред безумца,

   В котором смысла нет, иль умысел иной?

  Мелисенда:

   Боюсь, мой муж отнюдь не в полной мере

   Был честен с вами, но причину

   Тому могу понять. И если я права,

   То Фульк по описанию бретонца

   Без колебаний опознал в "пирате"

   Барона де Мильи.

  Магистр (наливаясь гневом):

   Но это означает...

  Мелисенда (поспешно):

   Нет-нет, мессир! Я тоже поначалу

   Решила, что король

   Стоит за нападеньем на корабль.

   Но, по словам Филиппа, Фульк бретонца

   Пытал о золоте. Зачем, когда ему

   Известно было, у кого ваш ценный груз?

   И почему о золоте, а не о самоцветах?

   Чтоб обмануть Филиппа? Но не проще ль

   Не брать его с собою на допрос?

  Магистр:

   Пожалуй, ты права. Но почему,

   Признав по описанию барона,

   Король ни словом мне не дал понять,

   Как обстоят дела?

  Мелисенда:

   Я полагаю, Фульк

   Имел все основанья опасаться,

   Что вам, мессир, поверить в невиновность

   Его непросто будет.

  Магистр:

   Так и есть,

   Ведь де Мильи прославился как пёс,

   Что верно служит господину своему.

  Мелисенда:

   Мне кажется, король хотел сначала

   Вернуть сокровище, а уж потом

   Во всем признаться вам.

  Магистр бросает на королеву острый, немного недоверчивый взгляд, потом на лице его отражается уважительное понимание.

  Магистр:

   Ну, хорошо, допустим, может быть.

   Король, проговорившись де Мильи

   О ценном грузе, что из Генуи я жду,

   Не захотел мне в этом сознаваться.

   Но как пришла ты к мысли, что барон,

   На страшное решившись преступленье,

   Не для себя сокровище добыл?

   Как поняла, что за "пиратским" нападеньем

   Стоит твоя неугомонная сестра?

   Или она в речах была неосторожна,

   Как ею околдованный барон?

  Мелисенда (грустно):

   О нет, мессир. Алисия секреты

   Свои не поверяет никому.

   Хотя... В каком-то смысле - да,

   Проговорилась, но того не сознавая.

   Когда сестру я повидать пришла,

   Что вскоре вслед ее приезду было,

   Мы с нею вспомнили о юности, о днях,

   Что пролетают, словно быстрый ветер...

  Магистр, невольно усмехнувшись, вздыхает.

  Мелисенда, чуть смутившись, продолжает:

   ...Мы говорили, и Алиса мне

   Вскользь о любви своей несчастной

   Упомянула. Та любовь

   Заставила её страдать когда-то

   И отучила навсегда словам

   Мужчин влюбленных безоглядно верить.

   И с той поры сестра моя привыкла

   Мужские клятвы делом проверять.

   Я было пожалеть ее хотела,

   Она же, рассмеявшись, мне сказала,

   Что даже рада давнему уроку,

   И что сердечных ран рубцы

   Лица не безобразят. Позже,

   Когда уже со слов Филиппа,

   Открылось мне, что погубил бретонца

   Обезображенный рубцом барон,

   Я размышляла, мог ли де Мильи

   Один замыслить нападенье на корабль?

   И тут на память мне пришли слова

   Алисии о шрамах и любви.

   Когда же я слова своей сестрицы

   Сложила с тем, что в Иерусалим

   Ее сопровождал барон...

   Тот, кто уверен, что Алису знает

   Вам скажет, будто власть

   Мою сестру влечет и увлекает в бездну.

  Магистр:

   И что же, тот знаток совсем не прав?

  Мелисенда:

   Отчасти, только лишь наполовину.

   Другая власть Алисии по вкусу -

   Власть над мужчинами, признанье ими

   Ее господства, первенства и силы,

   Той силы, что умеет притвориться

   То слабостью, то нежностью и лаской.

  Магистр:

   Той силы, что на гибель обрекла

   И прежде обрекала без пощады.

  Мелисенда (опустив голову, тихо):

   Мне нечем возразить, мессир.

  Магистр:

   Однако, помнится, об одолженьи

   Хотела ты просить, речь о сестре?

  Мелисенда:

   Да, вас, магистра рыцарей Христа,

   Учившего прощать злодеев и блудниц,

   Молю о милосердии.

  Магистр:

   Меня?

   Но что Алисии мое прощенье?

  Мелисенда:

   Кого же, как не вас? Король едва ли

   Решится суд чинить над ней и де Мильи.

   Когда в пиратстве уличат барона,

   То, без сомнения, его сеньору

   Достанется сторицей той же славы.

   И кто тогда сумеет угадать,

   Чем обернется возмущение умов

   И без того уже готовых к бунту?

  Магистр:

   И ты сама вот так ее простить

13
{"b":"570994","o":1}