Магистр:
Признаться должно мне, увы,
Видать, старик уже не в силах
С тобою в быстроте ума сравниться.
Я и теперь, когда ответ известен,
И доказательства представлены, не вижу,
Как удалось твоей сестре сие,
И как она смогла... Всего лишь трое
В пределах здешних ведали о корабле.
Средь них и твой супруг.
Готов я поручиться головою,
За то, что двое тайну сохранили,
Но Фульк... и пусть он уверяет,
Что никому секрета не открыл,
Я допустить готов, что он солгал.
Но в тайну посвятить твою сестру?..
И как на ум тебе прийти могло,
Алису заподозрить в том?
Мелисенда (Филиппу):
Мой друг, оставь нас, будь любезен.
Филипп понимающе кивает и направляет коня к деревьям неподалёку от королевы с магистром.
Мелисенда (магистру):
Вы моему уму польстили,
Не ум, не проницательность, а случай
Причиной озарений служит мне.
Филипп, тот юный рыцарь,
(кивает в сторону терпеливо ожидающего молодого человека)
Его Величеством совсем недавно
Приближен был, и в Яффу короля
Сопровождал в поездке срочной.
Когда бы не Филипп, то никакой рассудок
Не дал бы мне искомого ответа.
Не знаю, ведомо ли вам о том, мессир,
Бретонец, что кинжал на Гуго
Там, в Яффе обнажить посмел,
Напал на графа по навету дворянина,
В котором прежде опознал пирата?
Магистр:
Да, помнится, король мне говорил.
Мелисенда:
Тогда вы, верно, и слова запомнить
Смогли, которыми бретонец
Описывал лицо клеветника?
Филипп, увы, не все сумел понять,
Когда король задумал на латыни
Допрос вести. И почему латынь?
Магистр (задумчиво):
Вот даже как? Его Величество не счел
Потребным лик злодея описать?
А в чем причина? Бред безумца,
В котором смысла нет, иль умысел иной?
Мелисенда:
Боюсь, мой муж отнюдь не в полной мере
Был честен с вами, но причину
Тому могу понять. И если я права,
То Фульк по описанию бретонца
Без колебаний опознал в "пирате"
Барона де Мильи.
Магистр (наливаясь гневом):
Но это означает...
Мелисенда (поспешно):
Нет-нет, мессир! Я тоже поначалу
Решила, что король
Стоит за нападеньем на корабль.
Но, по словам Филиппа, Фульк бретонца
Пытал о золоте. Зачем, когда ему
Известно было, у кого ваш ценный груз?
И почему о золоте, а не о самоцветах?
Чтоб обмануть Филиппа? Но не проще ль
Не брать его с собою на допрос?
Магистр:
Пожалуй, ты права. Но почему,
Признав по описанию барона,
Король ни словом мне не дал понять,
Как обстоят дела?
Мелисенда:
Я полагаю, Фульк
Имел все основанья опасаться,
Что вам, мессир, поверить в невиновность
Его непросто будет.
Магистр:
Так и есть,
Ведь де Мильи прославился как пёс,
Что верно служит господину своему.
Мелисенда:
Мне кажется, король хотел сначала
Вернуть сокровище, а уж потом
Во всем признаться вам.
Магистр бросает на королеву острый, немного недоверчивый взгляд, потом на лице его отражается уважительное понимание.
Магистр:
Ну, хорошо, допустим, может быть.
Король, проговорившись де Мильи
О ценном грузе, что из Генуи я жду,
Не захотел мне в этом сознаваться.
Но как пришла ты к мысли, что барон,
На страшное решившись преступленье,
Не для себя сокровище добыл?
Как поняла, что за "пиратским" нападеньем
Стоит твоя неугомонная сестра?
Или она в речах была неосторожна,
Как ею околдованный барон?
Мелисенда (грустно):
О нет, мессир. Алисия секреты
Свои не поверяет никому.
Хотя... В каком-то смысле - да,
Проговорилась, но того не сознавая.
Когда сестру я повидать пришла,
Что вскоре вслед ее приезду было,
Мы с нею вспомнили о юности, о днях,
Что пролетают, словно быстрый ветер...
Магистр, невольно усмехнувшись, вздыхает.
Мелисенда, чуть смутившись, продолжает:
...Мы говорили, и Алиса мне
Вскользь о любви своей несчастной
Упомянула. Та любовь
Заставила её страдать когда-то
И отучила навсегда словам
Мужчин влюбленных безоглядно верить.
И с той поры сестра моя привыкла
Мужские клятвы делом проверять.
Я было пожалеть ее хотела,
Она же, рассмеявшись, мне сказала,
Что даже рада давнему уроку,
И что сердечных ран рубцы
Лица не безобразят. Позже,
Когда уже со слов Филиппа,
Открылось мне, что погубил бретонца
Обезображенный рубцом барон,
Я размышляла, мог ли де Мильи
Один замыслить нападенье на корабль?
И тут на память мне пришли слова
Алисии о шрамах и любви.
Когда же я слова своей сестрицы
Сложила с тем, что в Иерусалим
Ее сопровождал барон...
Тот, кто уверен, что Алису знает
Вам скажет, будто власть
Мою сестру влечет и увлекает в бездну.
Магистр:
И что же, тот знаток совсем не прав?
Мелисенда:
Отчасти, только лишь наполовину.
Другая власть Алисии по вкусу -
Власть над мужчинами, признанье ими
Ее господства, первенства и силы,
Той силы, что умеет притвориться
То слабостью, то нежностью и лаской.
Магистр:
Той силы, что на гибель обрекла
И прежде обрекала без пощады.
Мелисенда (опустив голову, тихо):
Мне нечем возразить, мессир.
Магистр:
Однако, помнится, об одолженьи
Хотела ты просить, речь о сестре?
Мелисенда:
Да, вас, магистра рыцарей Христа,
Учившего прощать злодеев и блудниц,
Молю о милосердии.
Магистр:
Меня?
Но что Алисии мое прощенье?
Мелисенда:
Кого же, как не вас? Король едва ли
Решится суд чинить над ней и де Мильи.
Когда в пиратстве уличат барона,
То, без сомнения, его сеньору
Достанется сторицей той же славы.
И кто тогда сумеет угадать,
Чем обернется возмущение умов
И без того уже готовых к бунту?
Магистр:
И ты сама вот так ее простить