Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Алмас. Ага! Ничего, Фуад. Дядя Автиль-свой человек. Он очень хороший. Он мне - как отец родной. Он знает, что я соскучилась по тебе!

Автиль. Дочка! Я потом приду. (Хочет уйти).

Ал мае. Дядя Автиль, он мой жених. Он нам теперь поможет.

Автиль (уходя). Дай бог, дочка, дай бог. (Уходит).

Алмас (возбужденно). Фуад, милый! Если бы ты знал, как я много здесь пережила без тебя! (Опять хочет его обнять. Но Фуад опять резким движением отстраняет ее руку).

Фуад. Подожди. Мне надо прежде поговорить с тобой.

Алмас. Фуад, что с тобой? Может быть, ты сердишься на меня за то, что я раздетая вышла?

Фуад. Ты сама хорошо должна знать, что со мной. Если бы ты хорошо себя здесь вела...

Алмас (вновь с радостью). Фуад! Я сейчас в таком положении, что думать об этом некогда. Сейчас самый разгар борьбы. Понимаешь? Борьба не на жизнь, а на смерть! Но теперь ты со мной, и ты меня защитишь. А ты бы видел тогда, когда... (Забывается и опять хочет обнять его).

Фуад (еще резче отталкивает ее). Постой, говорю тебе! Не притворяйся непонимающей. Ты должна мне ответить.

Алмас (совершенно растерянная, останавливается и смотрит на него). Фуад, в чем дело?

Фуад. В чем?.. Ответа хочу от тебя. Чей это ребенок?

Алмас (в сильном волнении). Ребенок? Ага! Значит, так? Значит, и ты так?..

Фуад (передразнивая ее). Так... так... так! Я тебя спрашиваю, чей это ребенок?

Алмас постепенно берет себя в руки, застегивает пуговицу блузки, поправляет волосы, с легкой улыбкой смотрит на Фуада и говорит спокойным, но внутренне очень напряженным голосом.

Алмас. Ребенок - мой.

Фуад. Твой?! А кто его отец?

Алмас. Это не ваше дело.

Фуад. Алмас, очнись, открой глаза и посмотри на меня хорошенько. Ты меня узнаешь?

Алмас. Я вас хорошо знаю. Вас зовут Фуадом.

Фуад. Этого мало.

Алмас (еще напряженнее). Вы - мой жених.

Ф у а д. Я требую от тебя ответ! Чей ребенок?

Алмас (еще нервнее). Ребенок мой.

Фуад. Кто его отец?

Алмас. Это не ваше дело.

Фуад, Алмас, ты в уме?! Ты же моя, Алмас, моя! Ты должна принадлежать только мне!

Алмас. Я никогда не принадлежала тебе и не буду принадлежать. Я свободная женщина!

Фуад. Ты же моя невеста!

Алмас. Невеста? Нет! (Снимает с пальца кольцо и бросает на стол).

Молчание.

Фуад. Алмас! Алмас! Где же те дни, когда ты всю вселенную призывала в свидетели и клялась мне, что больше всех на свете любишь меня?

Алмас. Я и теперь могу поклясться, что в моих словах была только правда.

Ф у а д. Клянешься? Клянись, Алмас, родная моя девочка!

Ал мае. В одинокие ночи, когда слезы мне горло сжимали, я думала, что приедет Фуад и с радостной улыбкой, хлопая по плечу, скажет мне: "Молодец, Алмас!" и будет ласкать меня. За одно твое ласковое слово я бросилась бы в огонь. А ты с какими вопросами явился? Ты так-же, как и кулачье, набросился на меня с этим несчастным ребенком вместо помощи в моем трудном и серьезном положении. Ты-обыватель, мещанин, со своими узкими и шкурными интересами. Тебя я звала на помощь!

Фуад. Ты бредишь, Алмас?.. Ты пойми, что между девушкой и женщиной есть грань. Перейти ее - значит разрушить счастье семьи. Как же это случилось, Алмас? Ведь ты была девушкой, которая от слов любви краснела и от шуток плакала.

Алмас. А говорят, любящий человек все может простить.

Фуад. Что скажут люди? Ведь шила в мешке не утаишь... Нет, ребенка я тебе не могу простить!

Алмас. Не можешь простить? (Вынимает из ящика стола письмо и протягивает Фуаду). Фуад! А это что такое?

Фуад. Это... это...

Алмас. Да, это твое письмо с признанием, что ты платишь алименты.

Фуад. Но, Алмас, это ведь молодость. Это дело случайное. Ну, случилось...

Алмас. Случайно случилось? Почему для тебя могут быть случайные дела, а для меня не могут?

Фуад. Ну, Алмас, ведь я мужчина, а ты женщина!

Алмас. Забудь про это. Женщина, как и ты, - человек, во всех своих делах свободный и вольный.

Молчание.

Фуад. Алмас, о существовании ребенка кто-нибудь знает?

Алмас. Зачем ты об этом спрашиваешь?

Фуад. Пусть никто не знает. Пусть эта тайна останется между нами.

Алмас (нервно). Наоборот! Я постараюсь, чтобы все об этом узнали и поняли, что это мое личное дело, только мое, и вмешиваться в него никто не имеет права! (Бросает на пол письмо).

Как раз в это время входит Т е м и р т а ш.

(Ища поддержки с доверием). Вы приехали, Темирташ. Я очень рада!

Темирташ. Ветер и гроза. Алмас, измучили лошадей. Не мог раньше приехать.

Алмас (возбужденно). Познакомьтесь!

Темирташ (подходя к Фуаду и с легкой улыбкой протягивая руку). Темирташ!

Фуад сердито поворачивается к нему, резким взглядом смотрит то на его лицо, то на свою руку и с размаху бьет его по щеке. Затем все трое молча стоят и смотрят друг на друга. В это время входят Барат, Гюльвердыи еще несколько молодых ребят. Фуад смотрит на них, подходит к двери. Оборачивается к Алмас.

Фуад. Завтра на разборе встретимся. (Резко хлопает дверью и уходит.)

Алмас молчит, остальные стоят неподвижно.

КАРТИНА 7-я

Сельсовет. Комната заседаний. Посередине члены комиссии. Справа сидит А л м а с.

Ш а р и ф (говорит ,с жаром. У него в руках, записки). Мы, крестьяне, не допустим, чтобы волки, переодевшись в овечью шкуру, вели бы свою контрреволюционную подрывную работу. Она раздевает взрослых девиц и заставляет их танцевать перед своими друзьями.

Б а р а т. Врешь!

Ш а р и ф. Что, я лгу? Вот заявление крестьян. Тут сто пятьдесят человек, все фактологически и документологически подписались. Они все своими глазами видели. Детей она учит воровать у родителей для нее продукты. И это не правда? Если я говорю неправду, так пусть скажет предсельсовета. Так, товарищ Бала-Оглан, или не так? Ты своими собственными глазами видел или не видел?

Бала-Оглан. Так, так, так. Видел.

Ш а р и ф. Твоя собственная дочь дома яйца крала, или не крала?

Бала-Оглан. Так, так, так. Крала.

Ш а р и ф. Гаджи-Ахмед, твой сын кувшин с маслом украл или не украл?

Г а д ж и-А х м е д. Клянусь вам, товарищ председатель, раз спрашивают, надо говорить правду, - все это она делает!

Оджаккули (встает). А почему вы про мечеть не говорите? Про бога забыли? Товарищ комиссар, я спрашиваю тебя: каждое здание своего мастера и каждое творение своего творца имеет или не имеет? Я вас спрашиваю! Имеет или не имеет?

Б а р а т. Ты это у своего хромого мула спроси.

Оджаккули. Опять про мула! У кого мул хромой, собачий сын?!

Ш а р и ф. Положим, я говорю неправду. Но что вы скажите про ее ребенка? Товарищ Барат, может быть, и это неправда? Что вы на это скажете? А? Больше года учительница здесь, а жених приехал только вчера. Откуда же этот ребенок появился? А? Молчите? Товарищ Гюльверды, товарищ Барат, товарищ Автиль, ну что же, говорите!

Гаджи-Ахмед. Вот молодец, хорошо поймал!

Ш а р и ф. Вот почему крестьяне увели своих жен, и опять жены остались... (Палец его срывается, и он теряет страницу, перелистывая записи). И опять женщины остались... и опять женщины остались... (Найдя страницу). Женщины остались в темноте и невежестве. И из училища все своих детей разобрали. И училище развалилось.

Барат. Училище вы развалили.

Ш а р и ф. А посему такая развратная женщина недостойна быть советской учительницей и должна быть, я убежден, снята и предана суду, чтобы и другим это было уроком.

Все хлопают, и в это время с волнением входит Наз-Ханум.

Наз-Хану м. Что с моей дочкой делают? (Направляется к Алмас). Что с ней делают?

Автиль. Ничего, Наз-Ханум. Заживет -здоровой будет.

Председатель. Гражданин Гаджи-Ахмед.

Гаджи-Ахмед. Товарищ председатель! Я крестьянин-середняк и инвалид. Вот моя бумага. Я соввласти готов головой служить, хоть человек я неграмотный и законов не знаю. Все, что сказал Шариф, - конечно, все это правильно. Но я просил бы представителей власти на этот раз простить учительницу. Мы люди темные. Правда, говорят, из-за сухого и мокрый загорается. Ее не накажешь, крестьяне и хороших близко не подпустят, потому что ужаленный змеей и веревки боится. Но все же я просил бы правительство облегчить ее наказание. Она- ребенок. Раз ошиблась - другой раз подумает. Я ей все прощаю. А мы - мы люди темные...

13
{"b":"57095","o":1}