— Всё чисто, — счастливо ответил Шерлок. — О, Джон, это было так умно с твоей стороны — выплеснуть в огонь бренди! Мориарти теперь ничего и не заподозрит, а дымовую бомбу полностью уберут горничные.
— Э-э, — пробормотал Джон, не желая сознаваться, как всё было на самом деле.
— Хочу, чтобы этот кэб ехал быстрее, — сказал Шерлок, нахмурясь. — Вид того, как ты поджигаешь камин, поджег и меня… Я хочу взять у тебя в рот сейчас же.
К паху Джона, который только что находился в спокойном и расслабленном состоянии, сразу же прилил жар, и он ощутил себя в полной готовности, как если бы откликнулся на приказ мистера Минчина, кричавшего по утрам: “Подъем!”
— О боже, да, — сказал он, а затем наклонился, постучал по крыше кэба и крикнул:
— Эй, кучер, поторопитесь! Пол гинеи, если довезете нас за двадцать минут.
Джон был так обеспокоен их обманом, что не подумал о том, как они проберутся в здание Парламента следующей ночью, и этот грех был искуплен тем, что бОльшую часть понедельника он пребывал в состоянии тихой паники. К счастью, Шерлок был более оптимистичен.
— Всё будет в порядке! — заверил он Джона, когда они сидели в пабе с Ирэн. — Пока нас не поймают с поличным, а нас не поймают, мы сможем выйти оттуда так же, как и любой другой. Гораздо меньший риск.
— Но мы совершаем кражу! — прошипел Джон. — Как это может быть менее рискованным?
Пришел Виггинс и пробрался к их столу.
— Он уехал, — доложил парень. — Весь разряженный, фу-ты ну-ты!
Шерлок протянул ему монету.
— Прекрасно. Он отправился в оперу, верно? Если Франция не нападет на нас сию же минуту, он останется там на весь вечер. Дождемся, когда начнется спектакль, и пойдем.
— “Эрмиона”*, — с некоторой печалью сказала Ирэн.
Шерлок удивленно взглянул на нее:
— Вы знаете эту оперу?
— У моей матери было отличное контральто. Она пела мне, когда я была ребенком, и я надеялась последовать по ее стопам, но тетя не одобряла карьеру певицы.
— Моя семья тоже не одобряла мой выбор профессии, — сказал Шерлок. — Не уверен, как они отнеслись бы к грабежу со взломом, но, надо признать, что мотивы у меня благородные.
Ирэн допила свою пинту.
— Ну что же, пора, — сказала он, усмехаясь. — Готов, Виги?
Спустя полчаса Джон и Шерлок были в узкой нише на Даунинг-стрит, ожидая пока Виггинс появится на аллее, двигаясь в направлении главной улицы и бодро насвистывая то, что Джон опознал как «Мороз на земле».
— Это ты научил его? — прошептал он.
Шерлок загадочно взглянул на него.
— На удачу, — ответил он. — Ирэн займет Эффи, пошли.
Они прокрались к задней двери, которую Эффи оставляла незапертой, когда планировала встретиться с Ирэн, своим предполагаемым женихом. Джон не удержался, чтобы не оглядеться, и увидел Ирен, заключившую в пламенные объятия ту самую рыжеволосую горничную. Он понадеялся, что ей не слишком разобьет сердце финал этой истории, ну, по крайней мере, Ирэн не удастся украсть ее невинность. Или удастся? Размышления над этим вопросом отвлекли его от паники, пока он бесшумно следовал за Шерлоком по черной лестнице в коридор, который ему был знаком с прошлой ночи. Это снова заставило его ощутить волнение.
Гостиная была такой же, какой они вчера ее покинули, в камине горел слабый огонь, и свет единственной лампы освещал полумрак комнаты.
— Возьми лампу, — прошептал Шерлок, и Джон послушно выполнил его просьбу, в то время как Шерлок шагнул В маленькую темную комнату. Он становился прямо возле камина, который здесь был погасшим, и безошибочно нажал на спрятанный за изгибом полки рычаг. Панель немедленно распахнулась.
— Хорошо, что ты в детстве много времени проводил в изучении потайных коридоров и скрытых мест, — прошептал Джон.
Шерлок слишком фокусировался на задаче, чтобы ответить.
— Мне сейчас не нужен свет, отойди назад и постой у двери, — сказал он негромко. Джон отошел, поставив лампу на стол, и облокотился на стену так, чтобы видеть коридор. Прошла пара минут и он услышал, как Шерлок тихо зовет его.
— Я достал все письма, но почему-то не удается закрыть тайник. Посвети мне снова.
Джон взял лампу и поднял ее над склонившимся Шерлоком. Он прислушивался к каждому звуку, доносившемуся из коридора, но слышал только звук проезжающих по улице экипажей. Замочек на дверце сейфа был немного сбит, потому Шерлоку понадобилась минута, прежде чем он смог захлопнуть ее с негромким щелчком. Джон выдохнул в облегчении:
— Пойдем, — сказал он и повернулся, чтобы вернуть лампу на место.
И замер.
Он слышал, как позади него Шерлок резко вздохнул.
На пороге, с лицом, совершенно лишенным всякого выражения, стоял Андерсон.
Примечания:
* “Эрмиона” (“Гермиона”)/Ermione/ (премьера — в Неаполе, 1819) — опера итальянского композитора Джоаккино Россини. Трагическое музыкальное действо в двух актах из жизни мифологических героев Древней Греции, с гибелью предателя и тирана в финале. Заглавную партию исполняет сопрано.
========== Глава 25. В пролом! ==========
Комментарий к Глава 25. В пролом!
Название 19 главы взято из пьесы Шекспира Генрих V.
Акт 3, Сцена 1
Оригинал англ.
Once more unto the breach, dear friends, once more
…
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon your start. The game’s afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом,
…
Стоите, вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят зверь.
С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:
“Господь за Гарри и святой Георг!”
http://lib.ru/SHAKESPEARE/henry5.txt
Фраза “в игру” (“the game’s afoot”) известна сама по себе как слова Холмса, которые он использует, чтобы взбодрить Уотсона в каноне. И она известна больше, чем оригинальные слова, использованные Шекспиром. Причем эту фразу часто неправильно интерпретируют как побуждение включиться в игру, в которую кто-то играет. По сути эта игра означает охоту…преследование кого-то.
Какое-то мгновение никто не двигался. Затем Джон сделал шаг вперед, опустив лампу, в попытке скрыть Шерлока из виду, но было уже поздно. Андерсон коротко взглянул на Джона и снова перевел взгляд на Шерлока, уже не отрываясь от него. Сначала он просто смотрел, а затем его суховатое лицо внезапно осветилось улыбкой.
— Лорд Шерлок, — выдохнул он.
Джон, замерев, стоял рядом, переводя взгляд с одного на другого. Шерлок, казалось, и вовсе обратился в камень. Андерсон тряхнул головой, словно отбрасывая какие-то мешающие мысли:
— Я знаю, что у вас нет причин доверять мне, — сказал он. — Но я всё это время знал, что вы живы. Я был тем, кто сказал сэру Джеймсу, что вы погибли. Я солгал ради вас.
Шерлок сильно побледнел, но быстро взял себя в руки.
— И для чего вам это было нужно? — спросил, приподняв бровь.
Андерсон шагнул вперед.
— Нам нужно поговорить, но не сейчас, нет времени. Джим Мориарти уже у дверей, и будет здесь через минуту. Завтра вечером, в “Приюте рыбака”.
Увидев недоверие на лице Шерлока, он быстро снял с пальца кольцо и вложил в его руку.
— Пожалуйста, поверьте мне, судьба Англии лежит на другой чаше весов. А сейчас уходите.
Ни Шерлок, ни Джон не обменялись ни единым словом, пока не оказались в безопасности своей маленькой комнаты, плотно закрыв дверь и придвинув к ней умывальник для пущей предосторожности. Джон стал разводить огонь в камине, а Шерлок вытащил кольцо из кармана и уставился на него.
— Что это за кольцо? — спросил Джон, сев в кресло.
— Оно принадлежало моему отцу, — ответил Шерлок, подняв его вверх и рассматривая так, как будто пытался что-то в нем разглядеть. — Когда-то оно было кольцом моего прадеда, сэра Перси. — Он нажал на что-то сбоку, и пластинка открылась, показав под ней странное устройство. Он протянул кольцо Джону.