Литмир - Электронная Библиотека

471

Moderne russische Poesie seit 1966. Berlin, 1990. S. 364.

472

Moderne russische Poesie. S. 379.

473

См.: Бахчанян В. Интервью «Лишний человек — это звучит гордо» // The Blue Lagoon. 1986. Vol. ЗА. P. 250–254.

474

См.: Rueschemeyer M. u.a. Soviet Emigrii Artists. Armonk u.a., 1985.

475

Частично воспроизведен в: Самиздат века. Минск; М., 1997. С. 577 (№ 68).

476

См.: Hansen-Löve A. «Wir wussten nicht, dass wir Prosa sprechen»: Die Konzeptualisierung Russlands im russischen Konzeptualismus // Wiener Slawistischer Almanach. 1997. Bd. 44. S. 465.

477

Тарловский М. Художественный перевод и его портфель // Дружба народов. 1940. № 4. С. 263–284.

478

М. Горам описывает возникновение этого дискурса, «party-state model (voice) of language»; в этой связи он пользуется термин «монологичный», характеризуя его как «too simplistic», но не развивает эту оговорку (Gorham М. Speaking in Soviet Tongues: Language Culture and the Politics of Voice in Revolutionary Russia. DeKalb, Ill.: Northern Illinois UP, 2003. P. 178).

479

Brooks J. Thank You, Comrade Stalin! Soviet Public Culture from Revolution to Cold War. Princeton, N.J.: Princeton UP, 2000. P. ИЗ. Поэтому важно подчеркнуть, что именно в «Правде» публиковались и многие тексты самого Джамбула, и материалы о нем. Таким образом, как корпус текстов Джамбула, так и мифотворческий метатекст имели общий, высокоавторитетный источник.

480

Выражение приводится в статье: Cavanagh С. The death of the Book a la russe: The Acmeists under Stalin // Slavic Review. 1996. Vol. 55 (1). P. 125–135.

481

Бахтин М. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений. Т. 5. М., 1996. С. 198.

482

Там же.

483

Там же.

484

Там же. С. 193.

485

Правда, бывали и случаи, когда авторы оригиналов сами обеспечивали переводчиков подстрочниками, о чем см. ниже.

486

М. Гаспаров отмечает недостаточную изученность феномена подстрочного перевода: «<…> с подстрочников переводили и переводят в огромных количествах, но теоретических наблюдений над этой практикой почти нет. Между тем теоретический интерес перевода с подстрочника очень велик» (Гаспаров М. Подстрочник и мера точности // О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001. С. 261).

487

Несмотря на то что феномен художественного перевода в СССР не остался вне (преимущественно филологического) внимания исследователей (см. например, ежегодник: Мастерство художественного перевода. Вып. 1–9. М., 1959–1979; Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1–2. М., 1967), его институты, практики и продукция остаются, к сожалению, до сих пор недостаточно проанализированными с социологической и историко-культурной точек зрения — о них даже не упоминается ни в ряде ценных работ последних лет, посвященных культуре советской эпохи (например: Smith М. Language and Power in the Creation of the USSR, 1917–1953. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1998; Brooks J. Thank You, Comrade Stalin! Soviet Public Culture from Revolution to Cold War. Princeton, N.J.: Princeton UP, 2000; Grenoble L. Language Policy in the Soviet Union. Dordrecht; Boston; New York: Kluwer Academic Publishers, 2003; Gorham M. Speaking in Soviet Tounges. DeKalb, Ill.: Northern Illinois UP, 2003), ни в работах по общей истории и теории художественного перевода (из западных исследований следует, впрочем, отметить ценную работу Фридберга (Friedberg М. Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, Penn.: The Pennsylvania State UP, 1997), частично освещающую и советский период, но с недостаточно развитой теоретической перспективой. «Советская школа» художественного перевода представлена в книге Лейтона: Leighton L. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, 111.: Northern Illinois UP, 1991).

488

Блюм А. Советская цензура в эпоху тотального террора 1929–1953. СПб., 2000.

489

Любопытный отчет редактора о работе именно над переводами, см.: Шахова. Э. Роль редактора в издании книги // Översättning som kulturöverföring: Rysk-svenska och svensk-ryska översättningsproblem / Red. B. Lönnqvist. Åbo: Åbo Akademis förlag, 1993. C. 131–145.

490

Toury. G. Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations // Translation and Cultural Change. Studies in History, Norms and Image-projection / Ed. E. Hung. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2005. P. 9.

491

Shostakovich D. Testimony: The Memoirs of Dmitri Shostakovich / As related to and edited by S. Volkov. Tr. A.W. Bouis. London: Hamish Hamilton, 1979.

492

Toury G. Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations. P. 15.

493

Речь идет не о бинарном описании советской эпохи, например, в терминах официальной/неофициальной культуры (см. критику в: Yurhcak A. Everything Was Forever Until It Was No More. The Last Soviet Generation. Princeton; Oxford: Princeton UP, 2006. P. 4–8). Я имею в виду пространство действия внутри официальной культуры, где мотивы не обязательно идеологические, а часто художественные и порой чисто экономические.

494

Примером culture planning «снизу» можно считать перевод Тредиаковского из французского аббата Таллемана («Езда в Остров Любви», 1730): это была попытка не только реформировать русский литературный язык, но и внести культурную форму, до тех пор не существовавшую в России, — французскую салонную культуру. С возрастающим интересом в области translation studies к вопросам о переводе и власти инструментальная функция перевода все больше оказывается в центре внимания исследователей, см., например: Tymoczko М., Genlzler Е. Translation and Power. Amherst; Boston: University of Massachusetts Press, 2002. Из этого контекста славянские культуры, как ни странно, также исключены.

495

Friedberg М. Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, Penn.: The Pennsylvania State UP, 1997. P. 4). См. также: Шомракова И. Книгоиздательство «Всемирная литература» (1918–1924) // Книга. Исследования и материалы. Сборник XIV. М., 1967. С. 175–193.

496

95
{"b":"567165","o":1}