Литмир - Электронная Библиотека
A
A

До дома доплёлся - откуда взялись?! -

В корзинке - семь жёлтеньких птичек!

10. Little Betty Blue...

Туфельку нарядную...

Туфельку нарядную

маленькая Бетти

потеряла где-то.

Загрустила Бетти...

Как же Бетти быть?

Дайте ей другую,

а про ту - забыть!

11. Little Betty Pringle she had a pig...  

Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл

Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл.

Он любимцем был у Бетти и у брата её Джонни

И при жизни жил он в холе, а не как свинья в загоне.

Но однажды в день несчастный сталось так, что он загинул.

На кого ж ты нас покинул?! - Джонни Прингл зарыдал...

А его сестрица Бетти просто замертво упала.

Вот в деревне был скандал! Что за наглый поросёнок! -

Не один он свет покинул, а на счёт "Один, два, три"!

Джонни Прингл - раз,

Бетти Прингл - два,

Поросёнок Вигги - три!

12. Little Blue Betty, she lived in a den...

Крошка Блю Бетти держала кабак...

Крошка Блю Бетти держала кабак

И элем отличным поила гостей,

А гости её были сплошь джентльмены,

Что пиво любили и крепкий табак.

Так шло день за днём, и не ведал никто,

Что в этот мирок грядут перемены...

Ведь спальня у Бетти была наверху,

По лестнице длинной ей надо подняться,

Чтоб только прилечь и чуть-чуть отдохнуть;

Споткнулась она, и теперь, джентльмены,

Леченьем своим ей придётся заняться.

13. Mary, Mary, quite contrary...

Мэри, Мэри, капризуля...

Мэри, Мэри, капризуля,

Что растёт в твоём саду?

Колокольчики на грушах

И ракушки на бобах.

И рядком растут девчушки...

Не по правде, а в стихах!

14. Mary had a little lamb...

У Мэри был ягнёнок...

У Мэри был ягнёнок

С руном белее снега,

Как нитка за иголкой,

Везде он шёл за нею.

Однажды Мэри в школу

Любимца привела.

Смеялась и играла

С ягнёнком детвора.

Учитель же ягнёнка -

Указкой до дверей,

Но он дождался Мэри,

Гуляя во дворе.

И дети удивлялись -

За что такая верность?

А просто отвечал он

Любовью ей на нежность.

15. Mary had a pretty bird...

Дивная пташка у Мэри жила...

Дивная пташка у Мэри жила,

С яркими жёлтыми перьями;

Стройностью ножек она превзошла

Всех птиц в округе - поверь мне!

Сладко пенье канарейки,

Крылышек порханье;

Сидела Мэри на скамейке,

Затаив дыханье.

16. Mr. Ibister, and Betsy his sister...

Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...

Мистер Ибистер с сестрицею Бетси

Задумали в дом свой гостей пригласить.

И вот уже пишут они приглашенья,

Готовят друзьям повкусней угощенье -

Стоит дым столбом на Грейт Кэмомайл Стрит!

17. My maid Mary...

Моя подружка Мэри...

Моя подружка Мэри

Работает на ферме,

Приходится и в доме

Во всём ей успевать.

А я же ранним утром

Иду работать в поле,

Мотыжить и косить,

И хлеб до ночи жать.

Согласно и задорно

Поём мы вместе с Мэри,

Как двум коням в упряжке

Нам весело бежать.

18. Once I saw a little bird...

I.

Как-то к моему окошку...

Как-то к моему окошку

прискакала птичка,

прискакала птичка,

птичка-невеличка.

Птичка, птичка - погоди! -

я - бегом к окошку. -

Заходи же, погости,

хлеб поклюй немножко.

Познакомимся с тобою,

будешь прилетать...

Подбегаю я к окошку -

птички не видать...

II.

Как-то я увидел птичку...

Как-то я увидел птичку -

Скок, скок, скок!

Я кричу ей: "Птичка, птичка -

Стоп, стоп, стоп!"

Познакомиться хочу я,

Чем-то ей помочь...

Та - лишь хвостиком махнула,

Улетая прочь...

19. The greedy man is he who sits...

Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...

Обжора - тот, кто, в нетерпеньи,

О тарелку зубки точит,

И - всем вокруг на удивленье -

Коктейль пьёт из газетных строчек.

Перевод Ларисы Изергиной

_______________________________________

ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Аннотация: Маленькая неудачница (Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)

Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 39.

Anna Elise, she jumped with surprise...

Anna Elise, she jumped with surprise;

The surprise was so quick, it played her a trick;

The trick was so rare, she jumped in a chair;

The chair was so frail, she jumped in a pail;

The pail was so wet, she jumped in a net;

The net was so small, she jumped on the ball;

The ball was so round, she jumped on the ground;

And ever since then she's been turning around.

2.

Аннотация: Каждому - своё. (Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes. Поэтический перевод)

Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 49.

Bessy Bell and Mary Gray...

Bessy Bell and Mary Gray,

They were two bonny lasses;

They built their house upon the lea

And covered it with rashes.

Bessy kept the garden gate,

And Mary kept the pantry;

Bessy always had to wait,

While Mary lived in plenty.

3.

Аннотация: Ответственная стряпуха (Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)

Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 50.

Betty Botter bought some butter...

Betty Botter bought some butter

But she said the butter's bitter,

"If I put it in my batter

It will make my batter bitter,

But a bit of better butter

2
{"b":"566745","o":1}