Литмир - Электронная Библиотека

========== Глава 1: «Ценный груз» ==========

Крупные хлопья мягкого снега кружились в белом пустом небе, подхваченные порывами холодного ветра. Эрик прищурился от бледного утреннего солнца, которое заливало собой просторную конюшню, где уже практически все было готово к отправлению. С десяток воинов только ждали приказа своего капитана, выглядев спокойными и даже расслабленными. Кто-то еще зевал, так и не проспавшись ночью, кто-то проверял седельные сумки, ну а Эрик рассматривал огромную карету, которую им предстояло сопровождать. Дорогая, крепкая, но без всяких гербов или причудливой резьбы. Она бы смогла сойти за пассажирский дилижанс, и навскидку в ней спокойно смогло бы поместиться человек восемь, а при большом желании и минимальном комфорте туда бы смог набиться небольшой пехотный отряд, пусть и не при полном вооружении.

Он попытался рассмотреть пассажира, но окна кареты были плотно зашторены изнутри, и никто из защитного отряда не видел, когда и кто садился в карету, а на все вопросы их капитан лишь говорил, что это не их ума дело и все, о чем они должны беспокоиться, это то, чтобы карета и человек в ней не пострадали и в целости и сохранности достигли ворот соседнего графства.

Работа казалась вполне привычной, учитывая неспокойную ситуацию в мире и нарастающие конфликты между соседними королевствами вкупе с междоусобными стычками и сражениями небольших графств: наемников все чаще нанимали для охраны при переездах. Будь то знатные особы, желающие укрепить свою личную охрану наемной силой, или богатые купцы, оберегающие свои драгоценные товары на ставших слишком опасными дорогах.

Но все же…

Одно дело — охранять несколько телег, груженных картошкой, и совсем другое — подобную карету, даже не зная, кого и куда именно они везут. Командир даже не соизволил назвать имя заказчика, лишь разделил плату между отрядом и рявкнул, чтобы никто не задавал лишних вопросов и не лез в карету.

На козлы вскарабкался худощавый кучер, который пытался поплотнее запахнуть слишком тонкое пальто с меховым воротом, которое вряд ли могло достаточно удерживать тепло в зимнюю пору, и Эрик про себя чертыхнулся, понимая, что этот идиот околеет посреди дороги.

Раздался пронзительный свист, Маркус — бородатый низкорослый командир наемников, уже взобрался в седло и махнул рукой отряду, чтобы воины выдвигались.

Послышался одобрительный ропот и тихая брань. Они прибыли на место лишь вчера вечером, и многие так и не успели выспаться, а если бы не работа, то и вовсе бы предпочли задержаться в местной таверне на день-другой, чтобы восстановить силы. Но вместо этого их ждала очередная дорога и неделя пути. Повезет еще, если на тракте встретится хоть какая-нибудь богом забытая деревенька, которую не разорили опьяневшие от власти и крови военные, отбившиеся от основных отрядов и бежавшие от крупных сражений, гордо неся с собой флаги своих хозяев, прикрываясь их славой и титулами до той поры, пока беглецов бы не настигли карательные отряды.

— Ну что, парни, готовы прогуляться? — зычным басом рыкнул Маркус и усмехнулся. Эрик только хмыкнул и легко забрался в седло, так же, как и остальные его товарищи, и занял свою позицию в небольшом окружении их «ценного груза».

***

Ветер усиливался, вздымая с заснеженного тракта облака холодного снега, погода явно грозилась в ближайшие несколько дней разразиться снежной бурей, но пока это выражалось только в ветре и плохой видимости, из-за которой и не удавалось взять достаточно быстрый темп езды.

Чарльз осторожно отодвинул край плотной занавески и посмотрел в окно, с каким-то отстраненным интересом разглядывая окружающих его экипаж воинов, которым поручено было защищать его любой ценой. Хотелось хоть мельком увидеть тех, кто должен был оберегать его жизнь. Но из окна он смог разглядеть только двух всадников, ехавших рядом на одинаковых пегих конях. Плотная теплая одежда, грубые плащи с меховым воротами, тяжелые седельные сумки. Юноша успел заметить арбалеты и мечи, крепко притороченные к седлам, и, когда ветер слегка отдернул плащ ближайшего всадника, увидел у него на поясе длинный кинжал. И, наверняка, это было далеко не все вооружение, которое смогло бы послужить отличным аргументом в пользу его защиты от любых неприятностей, которые могли поджидать их во время пути.

Карету мягко покачивало, но двигалась она плавно, даже успокаивающе, а горящие масляные лампы, устроенные по углам, давали теплый свет, касаясь деревянных прочных стен кареты и алого бархата — им были обиты мягкие сиденья внутри, поверх которых были небрежно наброшены мягкие серебристые волчьи шкуры с необычайно длинным мехом.

Чарльз перевел взгляд с коня и его седельной сумки на наездника, пытаясь рассмотреть его лицо, и раздраженно протер запотевшее окно, чтобы блеклая пелена не размывала его силуэт. С его стороны ехало двое крепких высоких мужчин, которые из-за массивных плащей чем-то походили на широкоплечих лесных демонов, которых Ксавьер привык бояться еще из старых детских сказок, хранящихся в их обширной библиотеке. Капюшоны надежно скрывали их лица, но, даже если бы кто-то из наемных воинов посмотрел прямо на Чарльза, то юноша не смог бы толком рассмотреть его лицо из-за надвинутого почти на глаза плотного серого шарфа. Но все же он умудрился разглядеть ближайшего воина, когда тот, почувствовав, что за ним наблюдают, повернулся к карете. Их взгляды встретились всего на мгновение: Чарльза обжег взгляд холодных льдисто-серых глаз, и он поспешил задернуть штору, но это все равно не скрылось от сонного взгляда его спутника-надзирателя.

— Господин, вам не стоит высовываться, просто наслаждайтесь поездкой и не думайте ни о чем лишнем, — с легкой угрозой хмыкнул Винсент, и его худое острое лицо от этой усмешки обострилось еще сильнее, отчего он стал походить на хищную птицу, готовую броситься на свою жертву.

— Нам ехать почти неделю, ты не дашь мне даже пообщаться с ними? — спросил юноша просто чтобы сменить тему, прекрасно зная ответ.

— В этом нет необходимости. Ваш отец приказал доставить вас как можно скорее в поместье МакТагерт, у вас не будет времени на ненужные разговоры с этими головорезами.

— Жаль. Значит, мое общение будет ограничено лишь одним душегубом, — заметил Ксавьер и поерзал на удобном сиденье, больше похожем на диванчик.

— Вас что-то не устраивает? — его собеседник слегка прищурился и снова хмыкнул, театрально склонив голову. — Ваша светлость?

— Оставь эти наигранные манеры, ты знаешь, что ты последний из тех, с кем я предпочел бы разделить дорогу. До сих пор не понимаю, почему отец доверяет тебе, — уже напористее произнес Ксавьер, и его яркие глаза враждебно заблестели, но этот его грозный вид ничуть не смутил его сопровождающего, наоборот, — развеселил.

— Потому что, щенок, мы с твоим отцом прошли вместе войну, и я был с ним рядом во время переворота, когда ты еще в колыбели слюни пускал, и твоя личная неприязнь мне глубоко безразлична. Так что прекрати прожигать меня взглядом и расслабься, — Винсент предупреждающе усмехнулся и с чувством выполненного долга откинулся на спинку сиденья, глубоко вздохнул, продолжая посматривать на хмурого подопечного. Чарльзу надоело испепелять его взглядом всего за несколько минут, и он, тихо фыркнув, полез в одну из сумок, вытащил из нее книгу в дорогом переплете с причудливой вязью незнакомых иностранных букв.

— Боже, пацан, только не говори, что ты потащил с собой половину фамильной библиотеки! — Чарльз поднял на него взгляд ярких холодных глаз. Было видно, с каким трудом ему удалось сдержаться.

— Я не увижу родного дома в ближайшие несколько лет и, простите, не думаю, что в графстве у семейства МакТагерт найдутся подобные экземпляры…

— Конечно, кто в здравом уме будет тратить деньги на древние сказки?

— Это не сказки, а легенды! — возмутился юноша. — Легенды наших предков и нашего королевства.

— Сказки. Читать про ведьм и демонов, давно покинувших этот мир — пустая трата времени, и твой отец не раз об этом говорил. Лучше бы больше занимался военным делом, тогда бы, глядишь, мы не оказались в таком положении, но ты ведь считаешь себя умнее всех, верно, дорогой племянник?

1
{"b":"566462","o":1}