Литмир - Электронная Библиотека

Гарри с ненавистью ответил на его взгляд.

— Подавись своими грязными деньгами, Риддл! — выкрикнул он. — Я не стану марать об них свои руки!

Он оглянулся на старика Диггори: тот держал на коленях простреленную голову сына и дрожащими руками зачем-то стирал кровь с его лица. Схватившись за револьвер, Гарри снова посмотрел наверх. Подручные шерифа держали его на прицеле. В бессильной ярости сжав рукоять револьвера, Гарри резко развернулся и быстрыми шагами двинулся прочь.

— Твои руки уже замараны, сынок, — проговорил мистер Риддл, провожая Гарри странным взглядом. — Неважно, каких человек габаритов, — кровь на руках видна.

========== Глава 8 ==========

К вечеру хлынул ливень. Очертания серых надгробных камней размывались за потоками дождя. Не было слышно ничего, кроме шума ливня и редких раскатов грома. Грозовые тучи на горизонте уже окрасились кровавыми красками заката. Гарри присел на корточки у могилы родителей. Дожди, песок и ветер почти стерли надпись на надгробии, но на могильном холмике лежали свежие цветы. Протянув руку, Гарри погладил выщербленный камень и надолго задумался. Его конь стоял неподалеку, под единственным деревом на кладбище.

Щелчки курков потонули в шуме дождя, но Гарри, мгновенно почуяв опасность, обернулся. Его рука метнулась к поясу — и только тут Гарри вспомнил, что оставил ремень с кобурой и револьвером на лошади — в скатке, вместе с прочими вещами. Настороженно глядя на мистера Риддла и его подручных, Гарри замер, прикидывая, как добраться до своего оружия.

— Я знал, что найду тебя здесь, — вкрадчиво произнес мистер Риддл. — Неужели ты думал, сынок, что сможешь так просто уйти, не поговорив со мной?

Приспешники Риддла осклабились.

— Мне не о чем с тобой говорить, Том Риддл, — ответил Гарри.

Мистер Риддл склонил голову к плечу, словно не сомневался, что Гарри ответит именно так.

— А ты не допускаешь мысли, сынок, что мне есть о чем с тобой поговорить? — возразил он. Говорил он медленно, даже как-то лениво, но его красноватые немигающие глаза внимательно следили за Гарри. — Здесь ходят слухи, — Риддл тонко усмехнулся, — что это я убил твоего отца. Да, я в него стрелял. Но, по большому счету, Джеймса Поттера убило его упрямство, — он покачал головой с притворным сожалением. — Я предлагал твоему отцу деньги. Большие деньги. Намного больше, чем могло принести его жалкое ранчо. Подумай, Гарри: если бы не он, ты бы не был сейчас сиротой. Был бы уважаемым членом общества… Мои друзья, — Риддл, не глядя, указал на шерифа Малфоя и его помощников, — сказали мне, что еще не видели такой быстрой стрельбы, как у тебя. И я с ними согласен. Вы наша новая знаменитость, мистер Поттер. И уж поверь мне, сынок, — Риддл беззвучно рассмеялся, — иметь репутацию опасного человека очень рискованно. Вот почему я намерен сделать тебе… деловое предложение. Пока что ты всего лишь юнец, нацепивший револьвер. Да, ты неплохо стреляешь, но твои руки — это руки фермера, а не ганфайтера. Но даже у фермерского мальчишки может быть большое будущее… если он сделает правильный выбор, — Риддл подался вперед, глядя Гарри прямо в глаза. — Оставайся со мной, сынок. Мне нужны такие, как ты. Вместе мы будем управлять этим городом.

Гарри молчал.

— Я догадывался, что ты жив, — продолжил мистер Риддл. — Дурачок Хагрито думал обмануть меня, сделав фальшивую третью могилку… Но я всегда знал, что мальчик, который выжил, когда-нибудь придет ко мне. Ты еще не понял, Гарри? — Риддл развел неестественно длинные худые руки. — Этот Турнир — только для тебя и для меня. Я ждал долгие годы — и вот, наконец, ты здесь. Надеюсь, ты поступишь умнее, чем твой отец.

— Ты отлично знаешь, как я поступлю, Риддл, — сказал Гарри. — Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы отправить тебя в ад.

Риддл сокрушенно вздохнул, но вздох этот больше напоминал змеиное шипение.

— Ваш револьвер, мистер Малфой, — приказал он шерифу вполголоса. Тот нехотя отдал мистеру Риддлу свой красивый кольт-миротворец с серебряной рукоятью в виде головы змеи.

— Люди делятся на два сорта, — Риддл меланхолично смотрел на Гарри поверх револьвера, — тех, кто работает на меня — и тех, кто мертв. Какого ты сорта — решать тебе. Не торопись, сынок, подумай.

Взгляд Гарри метнулся к рукояти своего револьвера, торчащей из скатки: Гарри прикидывал в уме, сможет ли добраться до коня в один прыжок.

— Тут и думать нечего, Риддл, — проговорил он. — Только один из нас уйдет отсюда живым.

Мистер Риддл, не ответив, вытащил небольшие карманные часы на цепочке и откинул крышку. Дождь прекратился, и в возникшей тишине заиграла простенькая печальная мелодия. Гарри вздрогнул, сам не зная отчего. Какое-то воспоминание, давно забытое, всплыло в его памяти и больно сжало сердце.

— Знакомая мелодия? — мистер Риддл посмотрел на маленький портрет внутри крышки часов. — Красивая женщина была твоя мать. Жаль, что ей пришлось умереть совсем молодой. А теперь и ты отправишься вслед за ней. Когда встретишься с ней на небесах, передай, что Том Риддл не в обиде за это, — он показал на свое обожженное лицо. — Ведь это она меня изуродовала: кинула в меня горящей керосиновой лампой. Видишь, сынок: не я поджег твой дом. Твоя собственная мать это сделала. Ведь я совсем не злодей, Гарри, — Риддл взвел курок. — Я просто делаю этот мир лучше. Я освобождаю его от дураков. С твоей стороны было очень глупо оставлять револьвер на лошади.

— Револьвер парнишки в кобуре, зато мой — в моей руке, мистер Риддл, — послышался за спиной Гарри знакомый голос. — Дайте ему уйти, и никто не пострадает.

Из-за надгробных камней появился гробовщик. В руке он держал ремингтон Бродяги Блэка.

Риддл сжал карманные часы в руке так, что костяшки пальцев побелели.

— Решил предать меня, Северус? — прошипел он. — Говорят, твой отец был из криков, а крики — добрые индейцы. Но я всегда знал, что помесь крика с белой потаскухой не может быть ничем иным, как подлой мразью, — мистер Риддл сплюнул. — Что ж, посмотрим, кто из нас быстрее, — он снова открыл крышку часов. — Положим револьверы обратно в кобуру, Северус. Как только мелодия закончится, можно стрелять. Это будет, — Риддл усмехнулся, — честный поединок.

Под дулами ружей гробовщик сунул оружие в кобуру. Вновь зазвучала печальная мелодия. Гробовщик держал руку у самой рукояти револьвера. Гарри видел, что тот смотрит на Риддла с такой же ненавистью, как и сам Гарри. Неожиданно мистер Риддл выкинул вперед левую руку. В последних лучах заходящего солнца ярко вспыхнули часы. Гробовщик машинально поймал их — и тут Риддл выстрелил, не дожидаясь конца мелодии.

Гробовщик схватился за шею и упал. В этот момент Гарри, воспользовавшись замешательством, в один прыжок оказался рядом с конем, выхватил револьвер и выстрелил шесть раз подряд. Две пули попали в Риддла; остальные уложили четверых его подручных. Прежде чем другие опомнились, в руке Гарри оказался ремингтон гробовщика.

Первым пришел в себя шериф Малфой. Он посмотрел на мистера Риддла, испускающего дух в своем инвалидном кресле, потом — на Гарри и его револьвер, нацеленный шерифу в лоб.

— Катись всё к черту, я сваливаю, — пробормотал Малфой. Он развернул лошадь, ударил ее шпорами и умчался по направлению к городу. Оставшиеся в живых бандиты последовали за ним.

Гарри с револьвером на взводе медленно приблизился к мистеру Риддлу. Тот был еще жив. Каждый выдох с сипением вырывался из его горла. Увидев Гарри, он слабо улыбнулся ему.

— Я всегда знал, что так случится, — прошептал он. — Я чувствовал, что рано или поздно именно ты прикончишь меня… мальчик, который выжил.

— Ты убил моих родителей, — сказал Гарри, приставив револьвер ко лбу мистера Риддла, — а я убил тебя. Всё по-честному.

Над кладбищем разнесся грохот выстрела.

*

— Гарри! — Гермиона спрыгнула с лошади и бросилась к другу. — Что произошло? Ты в порядке?

— Да, — ответил Гарри, засовывая в рот соломинку. — Всё кончено.

9
{"b":"565600","o":1}