Литмир - Электронная Библиотека

88

Пекан (Carya pecan) — дерево семейства ореховых, дико растет на юго-востоке Северной Америки.

89

Вустер — город в США, в штате Массачусетс, недалеко от Бостона.

90

Лоуэлл — город в США, недалеко от Вустера.

91

Мерримэк — река, протекает в штатах Нью-Гемпшир и Массачусетс, длиной 110 миль.

92

Города Бикен и Ньюбер расположены в 40 милях, а Кингстон и Райнбек — в 70 милях от Нью-Йорка, вверх по течению р. Гудзон в штате Нью-Йорк.

93

Салам алейхум (вост.) — здравствуй.

94

Асмодей (др. евр) — злой дух в семитской мифологии.

95

Джонстаун — город на западе шт. Пенсильвания.

96

Город Вифлеем в шт. Пенсильвания.

97

Потомак — река, на которой расположен г. Вашингтон.

98

Камберленд — город в штате Мэриленд.

99

Свайка — заостренный железный инструмент, используемый для разделения прядей каната, при сращивании канатов.

100

Игра слов: англ. balls имеет множество значений: муж. яйца, смелость, мужество, глупость, монеты (по одному доллару).

101

Мальчик для битья — человек, несущий наказание за чужую вину.

102

Патинированный — покрытый тонкой зеленой пленкой, образующейся в результате окисления бронзы или меди либо под воздействием окружающей среды, либо специальной обработки — патирования.

103

Джон Гарвард, 1607–1638 гг. — американский колонист и благотворитель, внес крупную сумму денег для колледжа, получившего его имя, в г. Кембридже (пригороде Бостона). С 1782 г. колледж получил статус университета (Гарвардский университет).

104

Намек на сталелитейные заводы Питтсбурга в шт. Пенсильвания.

105

Двусмысленность оригинала: «the good bacon» может означать также «хорошенькую прибыль».

106

Двусмысленность оригинала: «a flaming plum pudding» может означать также «эрегированный мастурбацией пенис».

107

Нет, не это причина держать в тайне, что я пишу. Причина в том, что я не обладаю открытой натурой, как Дэйви. Он был способен, так или иначе, бороться за истину в автобиографии, даже когда его «преследовали сноски», и Миранды, и мои, так как мы внимательно наблюдали за ним большую часть времени. Я никогда не смог бы пытаться так писать. Что касается меня, борьбу с пером нужно вести в темноте, очень тайно, сомневаясь в ее исходе. Эта сноска написана в мае 339 года, спустя целый год после отплытия Дэйви на «Морнинг Стар» — (Барр намеревался вернуться через четыре месяца). Если Дэйви вернется — (мы все еще надеемся, но больше не говорим об этом) — я мог бы, возможно, показать ему, что я написал о годах регентства, и, может быть, мы могли бы поговорить более откровенно, чем когда-либо в прежние времена. Мне бы теперь хотелось, конечно, отдать все, что я имею, за самую банальную из его сносок.

Д. М. М.

108

Пеммикан (сев. амер. инд) — высушенное постное мясо.

109

В англ. яз. aft имеет два значения: корма корабля и задница.

110

Ял — парусное судно с двумя мачтами; вторая, короткая мачта расположена возле кормы.

77
{"b":"564097","o":1}