Особое отношение Сервантеса к его каталонскому предшественнику объясняется прежде всего тем, что Мартурель вплотную подошел к совершенно новому пониманию художественного вымысла. Новые приемы художественного осмысления действительности были по достоинству оценены и подняты на новую ступень автором «Дон Кихота». Однако вопрос освязи «Тиранта Белого» с творчеством Сервантеса в целом и с «Дон Кихотом» в частности — это отдельная тема для дальнейших исследований.
-------------------
Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы, повествующий о полной приключений и подвигов жизни благородного Тиранта Белого, — один из крупнейших памятников мировой литературы. По достоинству названный М. де Сервантесом «сокровищницей удовольствий», он представляет собой важнейшую веху на пути от средневекового рыцарского романа к роману Нового времени. Многообразие персонажей и сюжетных линий, умелое сочетание серьезного и комического, а также жанрово-стилевая полифония делают это произведение увлекательным и для современного читателя.
Стоящий в одном ряду с такими шедеврами, как «Смерть Артура» и «Дон Кихот», «Тирант Белый» впервые за свою более чем полутысячелетнюю историю переведен на русский язык. Издание снабжено подробной статьей о поэтике романа и обширным научным комментарием.
Многие из вас, по-видимому, догадываются, сколь сложно в нынешних экономических условиях выпускать книги этой старейшей в нашей стране и авторитетнейшей среди отечественных ученых и библиофилов серии. Ведь к участию в ней привлекаются лишь лучшие специалисты. Между тем затраты на новые «литпамятники» давно не покрываются доходами от их реализации. От некоторых заманчивых, но чересчур финансовоемких идей приходится отказываться.
В то же время известно, что успешные коммерческие организации, пекущиеся о будущем страны, расходуют значительные средства на благотворительные цели, в том числе и в сфере культуры. И потому научно-издательский центр «Ладомир» имеет честь предложить состоятельным предпринимателям-книголюбам стать спонсорами новых и продолжающихся проектов серии, о чем в книгах будут, разумеется, сделаны соответствующие памятные записи. Требуются не такие уж большие деньги, но это позволит осуществиться тем интереснейшим замыслам, которые по прошествии некоторого времени, возможно, уже некому будет реализовывать. Истинным знатокам и ценителям настоящих «литпамятников», останется тогда лишь горестно вздыхать и сокрушаться об упущенных возможностях.
Давайте вместе не допустим этого!
Наш адрес:
124681, Москва, ул. Заводская, 6-а Научно-издательский центр «Ладомир».
E-mail: [email protected] [email protected]
М.А. Абрамова. Перевод, статья, 2005.
Е.Э. Гущина. Примечания, 2005.
Г.В. Денисенко. Перевод, 2005.
П.А. Скобцев. Перевод, 2005.
Сочинения
Мари-Мадлен де Лафайет (1634—1699) — родоначальница жанра любовно-психологического романа, безусловно, наиболее яркая и талантливая из славной плеяды женщин-писательниц XVII в. Ее творения, относящиеся к вершинам французской прозы, отечественному читателю практически незнакомы.
В предлагаемой книге впервые в России собраны все известные художественные произведения легендарного автора «Принцессы Клевской». Более трех веков они восхищают любителей изящной словесности динамизмом сюжетов, выразительностью языка, незаурядным мастерством в передаче любовных переживаний героев.
Переводы осуществлены с французского специально для данного издания, снабженного обстоятельной статьей и подробными примечаниями.
Любые книги «Ладомира» можно заказать наложенным платежом по адресу: 124681, Москва, Заводская, д. 6а, НИЦ «Ладомир». Тел.: (095) 537-98-33; тел. склада: (095) 533-84-77.
E-mail: [email protected] lomonosowbook @mtu-net. ru Для получения бесплатного перспективного плана издательства и бланка заказа вышлите по этому же адресу маркированный конверт.
notes
1
Впервые роман Ж. Мартуреля и М.-Ж. де Галбы «Тирант Белый» вышел в свет в Валенсии в 1490 году .На сегодняшний день наиболее авторитетным признано издание, подготовленное Марти де Рикером (см.: Martorell J., Galba М. J. de. Tirant lo Blanc i altres escrits / Ed. a cura de M. de Riquer. Barcelona: Ariel, 1979. (Classics Catalans)), которое в точности следует первопечатному тексту (за исключением модернизированной орфографии). Предлагаемый первый русский перевод романа с каталанского языка осуществлен именно по этому изданию. При передаче имен собственных соблюдалась традиция, сложившаяся в русской переводческой школе, — сочетать принцип благозвучия с принятым в русском языке обозначением топонимических названий. При подготовке справочного аппарата учитывались новейшие достижения в области изучения «Тиранта Белого» западноевропейскими и отечественными литературоведами. Авторы перевода и примечаний выражают благодарность за помощь в подготовке настоящего издания каталонским коллегам Р. Алеманю (R. Alemany), Л. Ба- дия (L. Badia), М. Видал (М. Vidal), И. Грифоль (I. Grifoll), М. Калм (М. Calm), Ж. Перере (J. Регега), А. Эспадалеру (A. Espadaler).
2
Фернандо Португальский (1433—1470) — сын короля Дуарте Португальского и Лионор Арагонской и, таким образом, племянник Альфонса Великодушного, короля Арагонского и Неаполитанского. Инфант Фернандо являлся наследником португальского престола с 1438 по 1451 г. Однако Мартурель обращается к нему как к наследнику престола Арагонской Короны, которым тот считался после 1464 г.
3
...осмелился я перевести книгу эту... с английского на португальский... — Называя себя переводчиком романа, автор отдает дань широко распространенному литературному приему мистификации, позволяющему, как считалось во времена Мартуреля, повысить в глазах читателя авторитетность и достоверность текста, и вместе с тем — обращаться с ним достаточно свободно, активно прибегая к художественному вымыслу. Можно с уверенностью сказать, что английского оригинала романа не существовало, хотя «Тирант Белый» тесно связан с Англией. В основу первой части, среди прочих источников, Мартурель положил англо-норманнский роман «Ги де Варвик», написанный между 1232 и 1242 гг. по-французски, а на английский переведенный в начале XIV в. Существовала его версия и по-каталански (наиболее ранняя рукопись, дошедшая до нас, датируется концом XV в.).
Канадский исследователь Курт Виттлин (Curt J. Wittlin) выдвинул следующую версию, описывающую историю создания романа: 1) Мартурель во время поездки в Англию между 1438 и 1439 гг. делает перевод романа «Гиде Варвик» с французского на валенсийский; 2) Перевод посвящает дону Фернандо Португальскому (затем посвящение без изменений переходит на титульный лист «Тиранта Белого»); 3) После 1437 г. собирает материалы, чтобы написать трактат о том, как следует себя вести настоящему рыцарю. Затем присоединяет их к роману об истинном рыцаре — Ги де Варвике; 4) Параллельно начинает работать над собственным произведением о благородном рыцаре Тиранте Белом; 5) В 1460 г. объединяет все вышеперечисленные материалы и включает в роман «Тирант Белый», над которым продолжает работу до самой смерти; 6) В 1465 г. умирает, оставив роман практически завершенным; 7) Марти де Галба готовит в 1490 г. издание романа, подвергая его стилистической правке и дополняя по своему усмотрению. В частности, как предполагает исследователь, авторскую фразу Мартуреля из посвящения: «<...> осмелился я перевести эту книгу в Англии для принца Португальского на валенсийский язык <...>» Галба понимает как «<...> осмелился я перевести книгу эту не только с английского на португальский, но и с португальского на язык валенсийский <...>».