— Здесь мы в безопасности, — сказал он, когда они достигли лифтов. — Через персонал казино пробиться труднее, чем через всю французскую армию.
Он улыбнулся ей, и его спокойный взгляд придал ей сил. Вдруг какая-то тревога отразилась на его лице, в глазах.
— Завтра все бульварные газеты отправят нас к алтарю, — сказал он, невесело смеясь.
Она вдруг почувствовала неловкость. Все чувства смешались, и на мгновение она почувствовала себя стоящей на краю пропасти.
— Тебе это кажется ужасным? — спросил он. — Ты выглядишь напуганной до смерти.
У нее не было времени, чтобы ответить, потому что в этот момент темноволосый мужчина, одетый в цилиндр и фрак, тепло поприветствовал их у лифта.
— Месье Кавелли, как хорошо, что вы вернулись.
Женщины в изысканных вечерних платьях и дорогих украшениях в сопровождении представительных мужчин в черных галстуках двигались по коридору, будто танцуя.
Лифт привез их в самый лучший номер с восхитительной панорамой Монте-Карло, открывающейся за стеклянной стеной.
До этого момента Монако, покрытое туманом неизвестности, казалось сказочным княжеством — Джеймс Бонд, принцесса Грейс… Для Кэсс это название было связано лишь с ужасной смертью светловолосой красавицы Голливуда Грейс Келли. И конечно, Кэсс слышала о казино с его историей, которая заставляла меркнуть все остальные игорные дома мира.
За спиной она услышала, как посыльный принес багаж и горничная начала распаковывать его, спрашивая мистера Кавелли, всем ли он доволен. После этого дверь закрылась, и они с Джеком остались вдвоем.
— Позволь показать тебе твою комнату, — сказал он и провел ее через весь номер: гостиная с камином, столовая, библиотека, две спальни и три ванные комнаты. Номер был размером с маленький дом! В отличие от «Рица», в нем не было грандиозности и изощренности, но он казался теплым и уютным. На полу роскошное покрытие цвета абрикоса, стены обтянуты светлым муаром. Окна украшали занавеси из роскошного шелка и мягких гобеленов.
Оказавшись в спальне, Кэссиди сразу подошла к большому балкону. Обстановка комнаты, такая женственная и романтичная, очень понравилась Кэсс. Прозрачный шелковый полог цвета слоновой кости закрывал кровать и ниспадал на светлый ковер. Одна из горничных уже приготовила постель с великолепными простынями и атласными наволочками.
Джек оставил ее стоящей около окна, захваченной очарованием Монте-Карло. Кэсс вышла на балкон и увидела внизу Средиземное море. Дул теплый ветер, и она сбросила кружевную накидку, позволив ветерку нежно касаться кожи. Она почувствовала, как ее соски затвердели под прозрачным платьем, отдаваясь прикосновениям морского ветра, который ласкал ее, будто любовник. Она глубоко вдохнула, желая запечатлеть в памяти этот момент. По ее телу пробежала дрожь, когда она почувствовала за спиной присутствие Джека. Ей хотелось проникнуть в его мысли, узнать, о чем он думает.
— Нам пора идти. Обед в восемь тридцать. — Его голос нарушил тишину.
Обернувшись, Кэсс встретилась с ним взглядом. Ее глаза широко раскрылись от возбуждения, в уголках губ заиграла улыбка.
— Я вижу, тебе понравился номер.
— Очень, — ответила она с едва уловимой насмешкой в голосе.
— Хорошо. Обещаю, что доставлю тебя в Венецию завтра к полудню.
Ей хотелось сказать: «Пожалуйста, не забирай меня отсюда, не сейчас… Я не хочу, чтобы этот праздник кончился», — но она лишь произнесла:
— Очень хорошо. — Она направилась к двери, но он остановил ее:
— Я забыл одну вещь…
Кэсс вопросительно взглянула на него. Из кармана он достал черную бархатную коробочку.
— Всего лишь еще один подарок.
— О, нет. — Она начала протестовать, но он перебил ее:
— Я настаиваю… Это дополнит твой великолепный наряд. — Он протянул ей коробочку. — Открой. Пожалуйста. — Тон его был настойчивым.
Дрожащими руками она открыла крышку. Внутри были серьги с сапфирами и бриллиантами, которыми она восхищалась в ювелирном магазине «Бушрон». Она заговорила:
— Нет… Джек… правда, я не могу.
— Тебе придется, — ответил он. — Все эти леди внизу усыпаны бриллиантами. Боюсь, ты будешь чувствовать себя не в своей тарелке.
Она все еще колебалась.
— Ну, хорошо, тогда возьми их напрокат. Знаменитости постоянно это делают.
Джек привык добиваться всего, чего хочет, и она поддалась.
Кэсс дрожащими руками надела серьги, потом прошла в холл к большому зеркалу в стиле барокко и посмотрела на свое отражение. Блеск драгоценных камней завораживал.
— Сапфиры сияют так же, как твои глаза, — сказал он, нежно обняв ее за талию. — Все женщины будут тебе завидовать.
— А самое главное, Джек, что это заметят все мужчины! — Она говорила без сарказма, но с озорной ноткой в голосе.
* * *
Остальные гости уже беседовали за коктейлями, когда Джек и Кэсс вошли в столовую. Вдоль стен стояло около двадцати круглых столов. На белых скатертях красовались великолепный фарфор, серебро, тарелки на золотых подставках, позолоченные столовые приборы в стиле барокко. Каждый стол украшали изящные подсвечники и вазы с прекрасными белыми лилиями.
Официанты, одетые в накрахмаленные белые рубашки, черные брюки и белые перчатки, разносили шампанское на подносах и предлагали гостям закуски. Постепенно официанты исчезли, и в зале показались несколько поваров.
— Вижу, Антон захотел, чтобы все было неофициально, — прошептал Джек на ухо Кэссиди, показывая на три стола с закусками.
Кэсс увидела на столах самые изысканные яства — лобстеры, фазаны, овощи, великолепные салаты, фрукты и деликатесные сыры. Около каждого стола повар в белом колпаке нарезал и гарнировал мясо, в то время как официанты разносили тарелки с заказанными блюдами.
Джек не был удивлен, что все гости старались незаметно рассмотреть Кэссиди, хотя ему показалось забавным перехватить пару взглядов и тем смутить тех, кому они принадлежали.
Он подслушал, как одна женщина со светлыми волосами, торчащими в разные стороны, сказала:
— Думаю, она — открытие месяца.
Одна из ее собеседниц, молодая, но довольно невзрачная дама, высокомерно ответила:
— Без сомнения, очередная актриса или модель.
— К полуночи о ней уже забудут, — резко заметила другая.
Джеку нравилось подслушивать. Это было интереснее обычных пустых разговоров. Джек приблизился к мужчинам, чтобы послушать, о чем говорят они. Их мнение о Кэссиди, разумеется, было совсем другим.
— Джек на этот раз отхватил лакомый кусочек, — сказал джентльмен с серебристыми волосами и аристократическими чертами лица. Джек знал этого человека, его звали Клод Дюпрей, они вместе инвестировали деньги в Лондоне.
Джек поймал взгляд Кэсс, и ее глаза сказали ему: «Уведи меня отсюда, это сводит меня с ума».
Он шепнул ей на ухо:
— Час, не больше, я обещаю. Потом мы уйдем.
Она кивнула, и секунду спустя он скрылся в толпе, приветствуя знакомых.
Джек заметил, что Кэсс тоже общается с гостями. Она была любезна и очаровательна, грациозна и остроумна и легко завладела вниманием всех присутствующих. Джек не мог не чувствовать гордости. Он стоял в углу, где влиятельные бизнесмены и женщины столпились вокруг него, желая завладеть его вниманием. Он постоянно следил глазами за Кэссиди и тепло улыбался ей. Он знал, что его спутница произведет впечатление, но не предполагал, что она станет центром внимания. Через какое-то время он, извинившись перед гостями, незаметно приблизился к ней сзади, осторожно обнял и прошептал:
— Ты великолепна. Посмотри вокруг. Ты всех очаровала.
Прием закончился около полуночи. Джек решил, что еще довольно рано, и настоял, чтобы они пошли в казино.
Кэссиди Инглиш много путешествовала. Она провела детство в Голливуде, была в Тадж-Махале, в известных замках Шотландии, Англии и Ирландии, в Китае посетила священный Императорский Город. Она думала, что видела все места на планете, где было сосредоточено огромное богатство, но она ошибалась: был еще Монте-Карло.