Литмир - Электронная Библиотека

- Мы отправимся в два, так что будьте готовы, - с этими словами Лили приступила к приготовлению завтрака, а остальные члены семьи разошлись по своим делам: Джеймс - на работу, а Кристиан - в гости к своей возлюбленной. Сам Гарри отправился в совятню, дабы написать письмо Дафне с искренними извинениями за то, что сегодня не сможет с ней встретиться.

========== Глава 44 ==========

В назначенное время вся семья Поттеров собралась в гостиной возле камина, дабы отправиться на Гриммо. Гарри весьма удивился, когда Лили сказала, что именно в доме Блэка находится штаб Ордена Феникса, хотя ничего удивительного в этом не было. Сириус - один из самых преданных сторонников старика, притом самый доверчивый. Поэтому не было ничего странного в том, что он отдал свой дом на использование Дамблдору, да еще, наверное, и деньги пожертвовал. Вальпурга, наверное, рвет и мечет от выходок сыночка, да и все предки в могилах перевернулись. Не повезло Блэкам с потомком, это точно.

Из мимолетных рассказов Поттеров Гарри успел понять, что эта реальность не особо отличается от той, в которой жил он. У Блэков родилось двое сыновей: Сириус и Регулус, только второй погиб от магической болезни, когда ему было чуть больше семи лет. Как и полагалось, все досталось Сириусу, который не отличался особым умом, и все попытки родителей повлиять на сыночка не увенчались успехом. Блэк поступил на Гриффиндор вместе с двумя друзьями, Питера в компанию они так и не приняли. Дальше все шло по старому сценарию, за исключением того, что над миром не нависала угроза в лице Темного Лорда. К огромному удивлению Поттера, здесь Реддл - вполне вменяемый маг, которому Альбус дал шанс покаяться в своих грехах, и даже выделил должность профессора. Том был рад и этому, поэтому не стал претендовать на господство над миром, но со стариком они так и не поладили - не сошлись во мнениях, так сказать. Реддл в этом времени оказался еще той темной лошадкой - поддерживал традиции и законы аристократов, но при этом состоял в Ордене Феникса, куда его милостиво перетянул Снейп. Гарри целый час смеялся, когда услышал эту новость от младшего брата, который, в свою очередь, узнал это от младшей Уизли.

- Старайтесь помалкивать и не грубить старшим, - наставляла сыновей Лили. - Директор - святой человек, поэтому быть членом организации, что он возглавляет - огромная честь, - увещевала она.

«Вот это загнула - святой!» - про себя засмеялся юноша. Он с каждым днем убеждался, что Поттеры - тупые бараны, беспрекословно верящие старику и выполняющие все его приказы.

- Хорошо, мам, - перебил женщину Крис, от нетерпения аж подпрыгивая. Младший братец мечтал попасть в курятник, возглавляемый маразматиком. Типичный гриффиндорец, поэтому не было ничего необычного в таком рвении.

- Тогда отчаливаем. И не забудьте - адрес нужно произносить громко и четко, - после этого Крис с поспешностью рванул к камину и, кинув туда горсть пороха, шагнул в изумрудное пламя, которое поглотило его, перенося в штаб-квартиру Ордена. Следующим был Джеймс, а уже за ним шагнул сам Гарри.

Оказавшись на Гриммо, юноша грациозно, словно хищник, шагнул в гостиную, небрежным взмахом палочки очистил мантию от пепла, а затем посмотрел на собравшихся. На диване сидел Блэк и о чем-то оживленно болтал с Тонкс. Надо признать, выглядел он куда моложе - без седых прядей и измученного вида. Сияющая улыбка и озорной огонек в глазах были его основными отличительными чертами. Простая черная мантия, под которой виднелась светлая рубашка и классические брюки - достаточно мило. Темные волосы были собраны в низкий хвост, связанный синей лентой.

Немного в стороне сидел Люпин, также выглядевший более здоровым. Пронзительные золотые глаза, почти незаметная улыбка и нормальная одежда делали его похожим на человека, довольного своей жизнью, а не на забитого оборотня, который по праву считался карманной зверушкой Дамблдора.

Тонкс выглядела примерно так же, за исключением круглого живота. В этой реальности, по-видимому, она была беременна не от Люпина, да и отсутствие кольца давало понять, что они не супруги. Но больше всех Гарри поразил Грюм - здесь у него не было легендарного глаза и трости вместо ноги. Его лицо украшал лишь шрам, но, как говорят, шрамы красят мужчину.

- Лили, Джеймс! Наконец-то, а то мы ждем только вас, - подскочил со своего места Блэк. - О, Гарри, классно выглядишь, - Сириус показал юноше большой палец. - Ладно, пойдемте в кухню, там уже все собрались.

- Сириус, а Джинни уже пришла? - спросил Кристиан.

- Да, малыш. Они с Гермионой уже оккупировали Артура с вопросами.

- Класс, пойду поздороваюсь, - с этими словами младший из братьев умчался по направлению к кухне.

- Гарри, а почему ты не идешь? - удивился Блэк.

- Мы с Гермионой расстались, поэтому не думаю, что стоит навязываться. Они и без меня прекрасно справятся, я в этом уверен.

- Ты это брось, крестник. Помиритесь вы с Гермионой, влюбленные часто ссорятся, поэтому не переживай. Иди лучше к ребятам, а мы скоро подойдем, - проговорил Блэк.

- Мы не ссорились, Сириус, а просто расстались, - Гарри уже начало раздражать, что все указывали ему, как себя вести и с кем общаться.

- Она ведь такая замечательная девушка! Многие парни хотели бы оказаться на твоем месте, а ты собственными руками рушишь свое счастье.

- Если мечтают, то теперь им все пути открыты, - хмыкнул Поттер и направился в кухню. Но прежде чем скрыться, он услышал вопрос Сириуса:

- Что это с ним?

Путь к нужному помещению лежал через прихожую, где в его мире висел портрет Вальпургии, и вот сейчас Гарри не смог унять свое любопытство и шмыгнул к входной двери, дабы поприветствовать старую знакомую. За тяжелыми портьерами красовалась позолоченная рама, а на холсте, в кресле, обшитом бархатом, восседала угрюмая Леди Блэк. Она с интересом посмотрела на мага, посмевшего потревожить ее покой, но ничего не сказала.

- Добрый день, Леди Вальпурга, - Поттер, как полагается по традиции, склонил голову, чем немало удивил женщину.

- Добрый, юноша, - величественно кивнула Леди. - Я раньше вас здесь не видела.

- Уверен, видели, просто слегка в другом образе. Я крестник вашего ненаглядного сына, - слово «ненаглядного» специально было выделено. Внимательный взгляд Леди прошелся по юноше, а затем на ее губах появилась ухмылка.

- Ты тот юноша, что решил жениться на предательнице крови? - по-видимому, Вальпурга перепутала его с братом, но это было нормально, ведь они - близнецы.

- Нет, это мой младший брат решил породниться с этой семейкой, я же предпочитаю взять себе в жены какую-нибудь чистокровную ведьму с хорошей репутацией, - хмыкнул Поттер.

- Странные слова от представителя данной семьи, - задумчиво протянула Леди.

- Почему? - наигранно удивился юноша.

- Ваша семья всегда поддерживала Дамблдора и даже решилась разбавить кровь, - неодобрительно ответила Леди Блэк. - Хотя Чарльз сменил свое мнение и покинул страну, оставляя титул и деньги сыну, - такое заявление стало для Гарри шоком - он и не предполагал, что в этом времени его дед может быть жив. Поттеры ни слова не говорили о Чарльзе, хотя, может, на это были причины. - Сбежал, подлый трус, подальше от этого позора. Конечно, что ему оставалось делать - наследник осквернил род, а теперь внук и вовсе решил жениться на предательнице крови! - распалялась женщина. - Куда мир катится?! Скоро чистокровных совсем не останется!

- Леди Вальпурга, не переживайте, стоит дать власть в руки умному человеку, и все изменится, - парировал Гарри. - А насчет рода Поттеров не переживайте - я, как его Глава, не позволю растратить все состояние на тупые прихоти Джеймса, - Леди вновь посмотрела на Поттера с интересом, а под конец и вовсе засмеялась.

- Юноша, сегодня вы смогли меня поразить. А это, скажу я вам, многого стоит. Жаль, конечно, что вы не чистокровный.

- Отчего же, по меркам аристократов я могу считаться чистокровным. В моих жилах течет кровь рода Поттеров, магия которого считает меня главой и питает силой, а также в восемнадцать лет я приму наследство Певереллов. Вы же должны знать, что этого будет достаточно, чтобы кровь Эвансов была вытеснена.

53
{"b":"561618","o":1}