Литмир - Электронная Библиотека

Но это был нечто большее, чем маленькая волшебная рептилия. Это была гаррота, и она призвала ужасного призрака прямо позади жертвы. Немертвое лицо, которое дернуло назад с такой силой, что мечник не удержался на ногах и повалился на спину.

Там он лежал, корчась и задыхаясь. Отпустив, наконец, свой меч, он обхватил змею обеими руками. Но все безрезультатно.

Толстый разбойник взревел, поднимая над головой свое красивое новое оружие. Он намеревался атаковать безоружного варвара, рассчитывая одним могучим ударом раздробить голову идиота.

Ему потребовалось несколько шагов, чтобы понять — молота больше нет в его руках — и ненамного больше, чтобы прийти к осознанию — варвар снова надежно сжимает свое оружие. Хотя к тому времени тучный бандит уже обнаружил себя стоящим лицом к лицу с могучим — и вооруженным — врагом.

— Что? — спросил разбойник, явно растерявшись.

Вульфгар направил Клык Защитника в круглое лицо человека, ломая его зубы и нос. Удар остановил продвижение противника. Тучный бандит отшатнулся, недоверчиво глядя на варвара, не в силах понять, как боевой молот мог так легко ускользнуть от него, находившегося в нескольких шагах от противника.

Он ничего не знал об Клыке Защитника и его связи с Вульфгаром, сыном Беорнегара и сыном Бренора. Он ничего не знал о том, что простой шепот «Темпус» заставлял молот возвращаться обратно в руки владельца.

Разбойник пошатнулся. Покачал головой. И повалился на землю.

Но у Вульфгара не было времени наблюдать за падением противника. Стук, донесшийся со стороны обрыва, предупредил его об опасности. Он бросился назад, разворачивая голову и вскидывая руки вверх, чтобы защитить лицо и грудь. Это была хорошая идея. Когда он упал на землю, стрела пронзила его мускулистое предплечье.

Едва уделив своему ранению внимание, Вульфгар перекатился и вскочил на ноги. Совершив быстрый полуоборот, он метнул Клык Защитника, целя в скрывавшегося лучника.

Молот пронесся сквозь заслон ветвей и проломил дощатую стену, создавая вокруг себя тысячи осколков древесины. До варвара донесся крик. Женский голос. И сидевшая в засаде лучница отлетела назад.

— Темпус! — взревел Вульфгар, хотя он не был уверен в том, что это имя все еще что-то значит для него.

Тем не менее молот снова вернулся в его руку, а потому боевой клич был хорошим выбором.

Женщина снова схватила свое копье, морщась от боли. Но разбойнице оставалось только сражаться, превозмогая её. Она сделала выпад вперед, больше желая держать хафлинга подальше, чем надеясь на успех удара. Однако, Реджис был слишком быстрым для подобной уловки.

Сохраняя идеальный баланс, опираясь на левую ногу и готовясь к бою, он быстро отклонился, а затем опять ринулся вперед. Увидев свою ошибку, женщина попыталась снова ударить копьем, но сейчас выпад совершал хафлинг. Используя импульс удара, он быстро махнул рапирой вниз и в сторону, отталкивая копье противницы.

Проворный Реджис отступил назад, а затем провел два быстрых выпада, нанося уколы в оба плеча женщины.

Он отскочил в сторону, прямо туда, где спектральное приведение все еще душило валявшегося на земле разбойника.

Быстрым уколом великолепной рапиры Реджис закончил всю драму. Обычный удар клинка по приведению заставил то исчезнуть. Мечник растянулся на земле, тяжело дыша.

— Не вставай, — предупредил его Реджис, бросаясь в другую сторону и обводя свою рапиру вокруг наконечника копья женщины. Когда взгляд разбойницы стал вращаться, следуя за движением клинка хафлинга, когда она попыталась двигаться в такт с Реджисом, тот изменил направление, уводя рапиру вниз и располагая её поперек собственного тела. Отступив назад и сделав шаг в сторону, он удерживал копье.

Пустив в ход кинжал, хафлинг окончательно поймал оружие противницы, высоко поднимая его вверх. Пройдя под наконечником, он приставил кончик рапиры к подбородку женщины.

— О, милая леди, я не желаю прерывать твою жизнь, — любезно объявил он. — Так что, прошу, брось свое несносное копье.

Голова женщины была поднята и отклонена назад. Разбойнице было некуда бежать. Посмотрев на хафлинга сверху вниз и с трудом сглотнув, она действительно опустила копье.

Реджис отпихнул его подальше, а затем крикнул через плечо, обращаясь к мечнику, который все еще пытался подняться.

— Мне казалось, я просил тебя не вставать, — заметил он.

Человек замер, после чего возобновил попытки.

— У меня есть еще одна… — начал объяснять Реджис, но потом просто вздохнул и кинул вторую волшебную змею в сторону мужчины.

Он даже не проследил за результатом. В этом не было смысла.

Хафлинг снова обратил внимание на женщину, к чьему горлу все еще была приставлена его рапира. О, сколько всего было в её глазах, когда до неё донесся отчаянный вздох мечника. Второй призрак снова появился позади гарроты, опять выжимая из человека жизнь.

На этот раз Реджис позволил существу довести жертву до беспамятства прежде, чем снова подойти и ударить его, рассеивая смертоносную магию.

С тяжелым вздохом, Реджис обратился к Вульфгару.

— Иногда они так упрямы.

Жалобы Реджиса были прерваны треском в ветвях деревьев. Лучник, крепко спавший благодаря отравленным стрелам из арбалета хафлинга, тяжело упал в грязь справа от варвара и их пленницы.

Реджис перевел взгляд со стенающего израненного человека на Вульфгара и пожал плечами.

Варвар протянул другу волшебный мешок, в котором тот держал свои зелья, бальзамы и бинты.

— Если встанете, — предупредил он толстого бандита, после чего перевел взгляд на возницу, — я размозжу вам головы.

Чтобы придать больше веса своим словам, он ударил молотом по земле, заставляя голову оружия войти глубоко в грунт прямо перед лицом лежавшего бандита.

— Вот тут и лежи, — повторил Вульфгар, после чего зашагал прочь, пробиваясь сквозь остатки укрытия, созданного между дубами, чтобы отыскать второго стрелявшего. Женщину. Он вынес её, перекинув через плечо. На каждом шагу пленница стонала от боли. Одна её рука безвольно свисала вниз, страшно искореженная. Дыхание женщины было хриплым и прерывистым. Молот коснулся её руки, добравшись до самой груди.

Без магии она скоро умрет. К счастью для неё и второго лучника у Вульфгара и Реджиса есть магия. Когда Вульфгар уложил раненную в повозку, Реджис уже возился со своей переносной лабораторией. Захваченная им копейщица переходила от одного раненого к другому, разнося целительные зелья.

— Эти мази и зелья стоят целое состояние, — проворчал хафлинг. Он потянулся к бутылке с зельем, но, отметив серьезность ранения новой пациентки, направился к ней, неся в руках баночку с мазью.

— Разве золото имеет цену? — спросил Вульфгар.

Реджис улыбнулся и начал накладывать целебную мазь.

Внезапно, их внимание привлек какой-то шорох. Обернувшись, друзья увидели, как пленница Реджиса мчится прочь через подлесок.

Реджис бросил взгляд на Вульфгара.

— Как думаешь, у неё остались тут еще друзья?

Вульфгар окинул взглядом пеструю компанию, развалившуюся вокруг них. Это были фермеры, или, быть может, торговцы. Грязные, нищие и отчаявшиеся.

— Стоит ли мне поймать её, чтобы мы могли повесить их всех вместе? — спросил он.

Ужас лишь на мгновение исказил лицо Реджиса, после чего хафлинг понял, что его большой друг просто шутит. Но этой шуткой варвар смог озвучить насущный вопрос. Что им делать со всеми этими людьми? У них не было ни малейшего желания казнить разбойников — те явно не были закоренелыми убийцами и ворами.

Тем не менее могли ли они просто оставить пленников здесь, на дороге, где те могли стать причиной множества неприятностей или даже причинить вред следующим беспечным путешественникам, которые решат прокатиться в повозке коварного возницы?

— На Торговом Тракте правосудие может быть суровым, — заметил Реджис.

— Пони казнили бы эту шайку?

— Только если бы те кого-то убили.

— И что тогда делать? — спросил Вульфгар. Человек, придушенный гарротой Реджиса, очнулся. Он тяжело кашлял и изо всех сил старался принять сидячее положение. Вульфгар подошел и помог разбойнику, хватая его за рубаху и одной рукой вздергивая на ноги.

3
{"b":"561156","o":1}