Литмир - Электронная Библиотека

Мне так и не удалось узнать имена тех чудесных местных девушек, с которыми я встретилась в свою первую ночь в Доусоне. У меня остались лишь ваши фотографии и теплые воспоминания, поэтому надеюсь, что кто-нибудь из вас запомнил мою фамилию и купил книгу. Если вы узнаете себя, пожалуйста, свяжитесь со мной!

И еще я хочу поблагодарить моего редактора Мари Эванс за безграничный энтузиазм и профессионализм в работе. Мари, я вас люблю!

Цыганка - _1.jpg

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Рил — быстрый шотландский танец. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Названия улиц переводятся с английского как Господняя, Райская, Молельная и Церковная.

3

Здесь игра слов: steerage (англ.) — «третий класс», steering mechanism — «рулевой механизм», steer — «вол».

4

Ветчина.

5

Gas town (англ.) происходит от прозвища Джона Дейтона Gassy Jack (Болтливый Джек, или Джек Пустозвон).

6

Западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.

7

Страусами в Америке называют людей, старающихся не создавать себе проблем.

8

Детская песенка, которую по сложности исполнения можно сравнить с «Чижиком-пыжиком».

105
{"b":"560476","o":1}