Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Хэрроу на ощупь нашел свободное место. Представление шло полным ходом. Джек-Потрошитель, он же Брайан Эмерсон, без устали взрезал живот своей лучшей половине. Гурк размахивал своим страшным ножом и бросал отрубленную голову к ногам неприятеля-японца. Его товарищ вновь и вновь расстреливал индийскую женщину. Иосиф Сталин тоже не жалел патронов. Русский анархист Махно каждые десять минут бросал пузатую бомбу в окно князя. С оглушительным взрывом бомба разрывала князя на куски. Рядом два эсэсовца старательно наносили татуировку на кожу узника. Бедняга уже стал похож на чересчур пестрые обои. Американский плантатор натравливал собак на загнанного в болото негра под дребезжащий аккомпанемент старческого голоса, монотонно читающего текст Билля о Правах.

Эрл Бампер не мог отвести глаз от Ромео и Джульетты, в тоске тянувшихся друг к другу.

- Это настоящий дьявол! - прошептал Хэрроу, тоже узнавший Джесси Хаскер и Роджера Уайтмура. Мы должны его арестовать, пока он не принес очередного несчастья.

- Модели у меня искусственные, но они полностью соответствуют реальности, - проговорил перс, бесшумно следовавший за своими посетителями. - Каждый образец был проверен властями и допущен к показу.

- У меня с собой врач! - крикнул шеф-инспектор. - Пусть он исследует эту пару.

- А вы стойте на месте! - приказал Эрл Бампер и схватил азиата за руку.

Мирзахан угрюмо уставился на него.

- И не пытайтесь пробовать на мне свои фокусы. Я не антенна для таких шуток.

- Пока еще ничего не доказано, сержант, - тихо сказал Хэрроу, помогая доктору открыть витрину.

Мирзахан ждал, скрестив руки на груди. В его черных глазах сверкнула издевка.

Доктор тщательно исследовал зрачки Ромео и Джульетты, касался их твердой и хрупкой, словно лакированной, кожи. Он даже пытался прослушать сердце с помощью стетоскопа. Наконец он пожал плечами и опять упаковал свои инструменты.

- Необходимо изъять эти фигуры. Этими средствами я ничего определить не могу.

Он подержал у Ромео перед губами зеркало, но стекло не замутилось. Брукс взял в руки прядь белых волос Джульетты.

- Натуральные человеческие волосы, - подтвердил перс. - Я придаю большое значение таким деталям. Все должно выглядеть как в жизни.

- Мы осмотримся здесь немного, - решил шеф-инспектор, - вы хотите видеть ордер?

Мирзахан отрицательно покачал головой.

- Я ничего не скрываю, - ухмыльнулся он.

- А где ваш жилой вагончик? - допытывался Бампер,

Перс внимательно посмотрел на него.

- Идемте со мной, пожалуйста, - с раздражающей вежливостью сказал он и пошел вперед, явно ни о чем не беспокоясь.

Они прошли мимо сцены "Дракула" - старик лежал на молодой графине и пил ее кровь. Его клыки впились в ее белую шею. А рядом оставшиеся в живых участника Курской битвы залечивали в импровизированном лазарете раны. Быстро и точно работал хирург. Три человека, руки и ноги которых были ампутированы, висели в пластиковых коробках под потолком. Одному из них санитар совал в рот сигарету.

Безрукий вежливо его благодарил.

- Это кошмар! - простонал Эрл Бампер.

- Верх безвкусицы, - горько подтвердил Хэрроу.

- Вы ошибаетесь, - нагло возразил перс. - Людям нужны новые впечатления. Все давно привыкли к иллюстрированным журналам и телевидению. Вспомните хотя бы репортажи о войне во Вьетнаме.

- Вы лучше подумайте о том, как уберечь свою шкуру, - прорычал Хэрроу и ухмыльнулся - в первый раз с тех пор, как вошел в паноптикум.

Они наконец вышли из длинной палатки. Хэрроу облегченно вздохнул. Обойдя палатку сзади, перс подошел к белому лакированному "Каравану".

- Я не знаю, что вы рассчитываете здесь найти, но все равно заходите.

Когда трое полицейских поднялись по невысокой лесенке, Эрл Бампер восхищенно присвистнул. "Караван" изнутри сиял ослепительной чистотой. Все оборудование было тщательно продумано. Видно было, что его обитатель предусмотрел все, чтобы жить с максимальным комфортом.

- Могу я вам что-нибудь предложить? - спросил Мирзахан.

Взгляд шеф-инспектора заставил его замолчать.

Внезапно прозвучал глухой стон, заставивший всех вздрогнуть. Кто-то с силой стучал по дереву, словно воскресший труп в крышку гроба.

- Что там такое, черт побери? - спросил в смятении Перси Брукс.

- Похоже, кто-то заперт в ящике для инструментов под трейлером, - подумал вслух Эрл Бампер.

Он молнией выскочил из прицепа. Шеф-инспектор и врач последовали за ним.

- Лом сюда! - прорычал сержант, глядя на огромный навесной замок.

Перси Брукс подал ему рычаг, который использовали рабочие при установке палатки. Одним движением сержант открыл ящик.

Заглянув внутрь, он увидел своего инспектора. Во рту Джо Бюргера торчал кляп, руки и ноги его были скованы. Эрл Бампер осторожно освободил инспектора и помог ему встать на ноги.

- Где этот тип? - прорычал Джо Бюргер. Сержант обернулся. Место, где только что стоял Мирзахан, было пусто. Перс исчез.

Из громадной палатки вдруг вырвалось пламя. - Ромео и Джульетта! воскликнул Бюргер.

Он бросился в палатку. За ним последовал сержант. В черном густом дыму пламя казалось тусклым. В центре палатки ярким факелом горел Джек-Потрошитель.

Двигавшимся почти вслепую полицейским все-таки посчастливилось отыскать Ромео и Джульетту. Задыхаясь в удушливом дыму, они вынесли несчастную пару на воздух.

Миссис Саттон ускорила шаг. Старая дама чувствовала, что ее кто-то преследует. Но когда она останавливалась, чтобы прислушаться, тихие шорохи за спиной мгновенно затихали. Миссис Саттон часто оглядывалась, но ничего подозрительного не видела.

Полосы тумана, тянувшиеся по Риджент-стрит, закрывали слабый свет почти непрозрачной пеленой. Порой трудно было увидеть даже свои собственные руки.

Миссис Саттон возвращалась от своих внуков, которых она водила на ярмарку в Блумсбери. Пока она отвела малышей домой и пустилась в обратный путь, уже начало смеркаться. И вот теперь ужасно испуганная старая дама, поминутно оглядываясь, семенила от автобусной остановки к своему старому дому в Сохо, где она сдавала комнаты.

Комнаты сдавались только одиноким людям, готовым выполнять строгие правила хозяйки. Миссис Саттон не признавала поздних визитов. Она, как полковой фельдфебель, раздавала жильцам почту и шпионила за многочисленными гостями с выносливостью шестидесятилетней скучающей вдовы. Ее единственной радостью было вынюхивать маленькие тайны своих жильцов.

Неусыпная бдительность этой вдовы железнодорожного кондуктора дважды принесла ей всеобщее признание. Один раз ей удалось разоблачить карманного вора, промышлявшего неподалеку. Во второй раз она вывела на чистую воду некоего учителя. Этот человек говорил, что проводит дополнительные занятия со своими учениками, а сам всякий раз злодейски прогуливал, уходя куда-то по своим делам. Этим он очень затруднял расследование миссис Саттон. Обескураженная таким коварством, она целый год не могла отойти от шока.

С тех пор миссис Саттон еще тщательнее подбирала себе жильцов. Она заставляла их ответить на целый комплекс вопросов и требовала представления рекомендаций. Правда, это существенно снизило ее доходы. Но миссис Саттон скорее вообще отказалась бы от сдачи комнат, чем поступилась бы своими принципами.

Поэтому сейчас ее маленький домик пустовал. И миссис Саттон с содроганием думала, что ей предстоит войти в совершенно пустое жилище с этим упорным преследователем за спиной. Она вспомнила о расположенной поблизости кофейне и повернула направо, но время было позднее и кофейня была уже закрыта. Почти во всех окнах погас свет. Металлический наконечник трости миссис Саттон все быстрее стучал по мостовой. Не выдержав охватившего ее ужаса, миссис Саттон пустилась бежать. Держа в одной руке черную сумку, а другой крепко прижимая шляпку к пышному парику, она, тяжело дыша, мчалась сквозь ночь. Мысленно она прокляла своего зятя, который остался сидеть у телевизора с очередной бутылкой пива, вместо того, чтобы проводить домой пожилую даму.

9
{"b":"56023","o":1}