Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Йгаба подошла к нему. Она тоже посмотрела назад. "Ты прав, — сказала она. — Не думаю, что кто‑то мог бы выжить в этом, но…"

— Йгаба, посмотри!

Йгаба и Боба повернулись.

Стоявшие вокруг них дети подняли свои руки ладонями наружу. Два десятка светящихся глаз уставились на Бобу, не мигая.

Потом, как вода, уходящая сквозь песок, глаза скрылись под их кожей.

— Они исчезли! — с трудом произнес Мурзз.

— Да! — Боба победоносно ударил кулаком по воздуху.

Он поднял головной убор Гилрамоса над собой. Дети захлопали в ладоши.

— А что с Дурджем? — сказала Йгаба.

Лицо Бобы помрачнело.

— Хороший вопрос, — сказал он. Он посмотрел на переулок. По земле расползался дым. — Возможно, он мертв. Но я бы на это не поставил.

Боба задумчиво теребил выключатель зажигания своего реактивного ранца. Он взглянул на топливные баки.

— Почти пустые, — сказал он. Он откинул шлем назад еще сильнее и внимательно посмотрел на Йгабу. — Что теперь? Как я вернусь в крепость Джаббы? Я не могу заплатить за ремонт моего корабля, пока Джабба не заплатит мне.

Йгаба посмотрела на него. Она ухмыльнулась. "Подожди минуту", — сказала она.

Она повернулась и позвала к себе детей.

— Слушайте, все. Вы знаете, где кантина Блей — сан?

Дети кивнули.

— Здорово, — сказала Йгаба.

Она улыбнулась им ободряюще, потом наклонилась.

— Я хочу, чтобы вы все пошли туда. Спросите Блей — сан. Она мне кое — чем обязана. Скажите, что я вас послала. Она поможет вам разыскать родителей и родственников. Она поможет вам попасть домой.

Йгаба выпрямилась. "Блей — сан — хорошая женщина, — сказала она. — Вы можете ей доверять. Теперь идите! Помните, теперь вы свободны!"

Смеясь от радости, дети столпились вокруг Йгабы. Они обнимали ее и выкрикивали слова прощания.

— Подождите минуту, — сказала она. Она подняла руку и повернулась. Она посмотрела на Бобу. Потом посмотрела на детей. Она спросила: "Вы ничего не забыли?"

Дети повернулись. Они посмотрели на Бобу. Потом они подняли руки: на ладонях не было ничего, кроме грязи и сажи. Они улыбались.

— Спасибо, Боба Фетт! — крикнули они. Затем, хихикая, они развернулись и побежали искать кантину Блей — сан.

Боба смотрел, как они уходят. Он чувствовал что‑то, чего никогда раньше не чувствовал.

Счастье. И еще гордость.

— Ну, — сказал он, когда дети скрылись из вида. — Нам тоже стоит уйти.

Йгаба подняла вверх большой палец.

— Иди сюда, — сказала она. Она заспешила вниз по переулку.

Боба последовал за ней. Как только они повернули, она остановилась.

— Как тебе это, — сказала она.

Перед ними был новенький крейсер. "Ого, — выдохнул Боба. — Красота! Чей он?"

— Мой, — сказала Йгаба. В ответ на удивленный взгляд Бобы она пожала плечами. — Ну, он принадлежал Господину Либкату. Но я считаю, что он задолжал мне…

Боба не спорил. Он смотрел, как Йгаба подошла и ввела на панели код доступа. Кабина сразу же открылась. Йгаба скользнула внутрь. Она махнула Бобе, чтобы он присоединился к ней. Кабина закрылась. Крейсер начал подниматься. Боба опустил шлем. Он положил головной убор Гилрамоса на колени.

— Ты знаешь, как летать на этом? — спросила Йгаба.

Боба улыбнулся. Он взялся за управление. Крейсер рванулся в воздух.

— Следующая остановка — крепость Джаббы! — крикнул он.

ГЛАВА 27

Была уже ночь, когда они, наконец, прибыли во дворец Джаббы Хатта. Они оставили крейсер у причала и направились к главным воротам.

Вооруженные стражи охраняли громадную железную дверь. Но когда Боба показал головной убор Гилрамоса, они были впечатлены.

— Ты можешь пройти, — сказал страж. Он посмотрел на Бобу, потом поднял большой палец. — Но не она.

— Она со мной, — резко сказал Боба. — Или хочешь обсудить этот вопрос с Джаббой?

Охранник заворчал, но дал им пройти.

— Кажется, они тебя знают, — сказала Йгаба. Она смотрела на Бобу восхищенно.

— Да, я бывал здесь, — сказал он.

Они приблизились к тронной комнате Джаббы. Их встретил шум веселья.

— Похоже, праздник в разгаре, — сказал Боба. Они вошли внутрь.

Судя по беспорядку, праздник почти закончился. Длинный стол был заставлен пустыми тарелками. Гости развалились в креслах или, болтая, толкались вокруг. На своем троне сидел Джабба. Он жадно поглощал пригоршни червей. Он сделал несколько больших глотков из бурлящей трубки. Потом он рыгнул и засмеялся.

— Похоже, мы пропустили обед, — сказал Боба.

— Нет, — сказала Йгаба. Она показала рукой. — Смотри туда.

На ближайшем к Джаббе конце стола был много тарелок. На каждой лежало ярко окрашенное пирожное. На некоторых были качающиеся глазные стебельки. Боба взглянул на них, потом на Джаббу.

— О, самый могучий из Хаттов! — воскликнул он. Он двинулся к трону. — Я сделал то, что ты желал.

Джабба посмотрел на него, как будто он был еще одним извивающимся червяком. Потом он увидел украшенную шляпу, которую Боба держал перед ним.

— Дай это мне, — громыхнул Джабба.

Боба отдал ему головной убор. Джабба взял ее. Он держал ее перед светом, тщательно изучая. Он обнюхал ее.

— Воняет предателем! — прогрохотал он. — Воняет Гилрамосом Либкатом!

Рядом с Джаббой Биб Фортуна прошептал: "Но как мы можем быть уверены, что он мертв?"

Джабба надменно посмотрел на него.

— Ни один неймодианец никогда не расстанется со своей шляпой!

Он наклонился и бросил ее в дымящийся котел. Тут же вспыхнули языки пламени. Через мгновение шляпы не стало. Остался лишь пепел.

— Ты хорошо справился! — воскликнул Джабба. Затем его глаза сузились. — А что с Дурджем?

Боба тряхнул головой. "Ты видишь его здесь, о Великий Джабба? — громко спросил он. — Он потерпел поражение. А я — я победил!"

Джабба посмотрел на него. Он кивнул. Он поднял руки, обращаясь к гостям.

— Слушайте, все! Этот молодой воин добился успеха там, где остальные потерпели поражение! Тебя ждет большая награда, тебя… — Он посмотрел на Бобу. — Как тебя зовут, мандалорианец?

— Боба. Боба Фетт.

— Боба Фетт! — повторил Джабба.

В комнате вокруг Бобы все аплодировали. "Молодец!" — сказала Йгаба. Она дружески толкнула его.

— Благодарю тебя, о Джабба, — сказал Боба. Он поклонился. "Лучше не забудь об этом!" — подумал он.

— Распорядитесь о его награде, — приказал Джабба Бибу Фортуне.

Дворецкий тви'лек поклонился. Он шагнул с тронной платформы и пошел к Бобе. Он дал ему блестящий чип.

— Твоя оплата, — сказал он.

Боба взял чип. Он снял шлем и повесил на руку. Когда он посмотрел на чип, его глаза широко открылись.

"Здесь хватит, чтобы три раза оснастить Раб 1!" — подумал он.

— У меня есть еще задания для тебя — и много! — громко сказал Джабба Хатт.

Боба кивнул. Он шагнул назад, и Йгаба вместе с ним.

— Думаешь, мы можем теперь поесть? — прошептала она.

— Очень на это надеюсь, — прошептал он в ответ.

Он еще раз взглянул на Джаббу Хатта. Но внимание главаря бандитов уже было направлено на другие дела.

— Быстрее, — сказала Йгаба, толкая Бобу к столу. — Пока он не сказал тебе еще что‑нибудь сделать!

Но когда они приблизились к столу, выражение лица Йгабы стало печальным. Боба посмотрел на нее, потом на множество тарелок. На всех были десерты — пирожные, пудинги, желе, пироги из вуорла.

— Ты что, не хочешь есть? — начал он. — Я думал, ты сказала…

Неожиданно лицо Йгабы побледнело. Она смотрела перед собой. Она задыхалась.

— Отец! — воскликнула она.

Боба повернулся. У конца стола стояла хрупкая фигура. Он носил яркий зеленый поварской халат и колпак. В его руке был украшенный драгоценными камнями вортезианский кухонный нож. Когда он посмотрел на Йгабу, то тоже стал белым. Он воскликнул: "Дочка!"

19
{"b":"558913","o":1}