- Почему ты мне ничего не сказала? - задал извечный вопрос всех мужчин, неожиданно для себя узнающих о собственном отцовстве, растерянный Дарин.
- Я же не знала, кто ты такой, - не менее растерянно пролепетала Ларелла. Но её, как и любую женщину, оказавшуюся в подобной ситуации, больше всего интересовало другое. - И что теперь с ребенком?
Король загадочно улыбнулся, встал, куда-то удалился, но вернулся быстро, неся на руках прелестное белокурое дитя с чёрными, как ночь глазами.
- Знакомьтесь, это - Давин, ваш сын. Дав - это твои папа и мама.
Малыш, которому от роду еще и трех лет не исполнилось, серьезно осмотрел родителей и ухватил Его Величество за нос. Видимо, он ребёнка заинтересовал куда больше, чем какие-то непонятные мама и папа.
- Мальчик? Не девочка? - сипло прошептал совсем потерявшийся Дарин.
- Замечательный крепкий мальчишка, - заверил его король. - Просто мне он, в отличие от императорской четы, нужен был до зарезу. Естественно, я опасался за жизнь малыша. Вот и распустил слух, что привезли и воспитывают девочку. А вам досталось ровно по половине правды. Один доносчик знал, что у принца есть ребёнок и он мальчик. Гм, это, даже, три четвертых правды. Но, ладно. А вторая знала, что принцесса родила дитя, но девочку. Кстати, супруги, согласно бумагам вы поженились четыре года назад. И вот это чудовище, которое, кажется, собирается откусить мне ухо, законный наследник моего трона. Просто о вашем браке и его рождении не сообщалось по политическим мотивам.
- Но почему ты нам просто ничего не сказал? - изнемогая от навалившейся на него информации, пролепетал Его Высочество.
- До официальной вашей свадьбы этого и нельзя было сделать. Боюсь, не получилось бы у меня провернуть трюк с браком четырех летней давности. А если бы и получилось, то император что-нибудь серьезное отжал. Ну а потом… Просто сказать и лишить себя такого шикарного развлечения? Нет уж. Ладно, хватит разговоров. Господа родители, вы долго сидеть будете, как куры на насесте?
Первой очнулась Ларелла. Принцесса медленно встала, подошла к королю и осторожно, будто он сделан из хрусталя, взяла малыша на руки. Мальчишка серьезно уставился, изучая её лицо.
- У него абсолютно твои глаза, - прошептала Лара подошедшему мужу растроганно.
Дарин только молча кивнул, трудно сглатывая комок. И обнял жену вместе с сыном.
- Мама и папа! - серьезно заявил Дав.
И это были первые слова, которые от него услышали присутствующие.
- Для полного счастья не хватает только страстных признаний в любви, - подозрительно часто моргая, съязвил герцог.
- Я тебя очень люблю, - заверила юного красавца Ларелла.
- Обожаю просто, - подтвердил принц.
Конечно, супруги признались друг другу. И сказали, а, главное, показали ёще очень и очень многое. Но это, дружок, уже совсем другая сказка.
Примечания
Глава 3
Павана - торжественный медленный танец, для которого характерен медленный темп и двудольный метр на 4/4 или 4/2.
Глава 6.
[1] Поскольку соль была дорогим продуктом, блюда практически не солили. Но, из-за соображений экономии, солонки нередко ставили только на «высокий» стол, за которым ели особо важные гости.
[2] 1 центал (центнер) = 45,36 кг
[3] Рубище - одежда из грубой, толстой ткани
[4] Вериги - в данном случае - тяжелые железные шапки
Глава 7.
[1] Полунощница - одна из служб суточного круга богослужения. Совершающаяся в полночь или в другой ночной час, и продолжающаяся до утра
[2] Донжон - главная (центральная), башня внутри замка, представляющая собой самостоятельное укрепление.
[3]Травяной сад (огород) - в них выращивали лечебные травы и растения, используемые в качестве приправы.
[4] Пелиссон - свободная мужская одежда на меху с рукавами или в виде пелерины с прорезями для рук. Иногда, так называли и меховой плащ.
[5] Гульфик (здесь) - треугольный клапан, носимый с чулками-шоссами. Гульфик было принято украшать, а также придавать ему дополнительный объем, подчеркивая мужественность владельца.
[6] Бурре, ригодон - сельские танцы.
Глава 8.
[1] Джеркин - короткая облегающая куртка с баской (оборкой, заложенной складками, вокруг талии или только на спине) различной ширины и с короткими рукавами.
[2] Власяница - длинная грубая рубашка из конского (иногда человеческого) волоса или козьей шерсти. При ношении на голое тело вызывает сильное раздражение и, даже, изъязвления.
[3] Катакомбы - изначально так называли подземные погребальные галереи. В настоящее время слово обозначает любые подземные ходы, лабиринты, тоннели, главным образом в городах.
Глава 10
[1] Колесование - вид казни, при которой приговорённому железным ломом ломали все крупные кости тела. Затем его привязывали к большому колесу, установив его на шест. Смерть наступала от шока и обезвоживания.
Глава 11
[1] Оксю́морон, окси́морон (др.-греч. οξύμωρον, букв. - остроумно-глупое) - сочетание слов с противоположным значением (живой труп, горячий лёд и т.д.).
[2] Золотарь - человек, занимающийся вывозом городских нечистот.
Глава 13
[1] Инкуб (лат. incubus, от incubare, «возлежать сверху») - распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами.
[2] Витинанка - вырезание силуэтов или узоров из бумаги. Самый распространённый пример - снежинки и «кружевные» салфетки.
Глава 14
[1] За основу взята легенда о Живоданском (Франция) звере (чудовище, оборотне)
[2] Шапо - круглая шапка с жёсткими отворотами, но мягкой низкой тульей.
[3] Бургомистр - глава органов местного (обычно городского) самоуправления.
Глава 18
[1] Здесь и следующая - ингушские поговорки.