Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Достопочтенную Белису?

Люсиндо

Ну, если правда я любим,

Дарю тебе чулки и куртку.

Эpнандо

Давайте их скорей сюда,

Фениса любит вас, сеньор.

Люсиндо

Как ловко провести сумела

Фениса этих стариков!

Как хитроумно и искусно

Она поведала все мысли

И чувства все свои тому,

Кто раз всего ее и видел!

За это назовем ее

_Изобретательной влюбленной_.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПРАДО. ВЕЧЕР

ЯВЛЕНИЕ 1

Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье

и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.

Дористео

Какая дивная прохлада!

Финардо

Чудесная!

Херарда

Фонтаны эти

Я обожаю.

Дористео

Вы заметьте:

Волшебней уголка, чем Прадо,

Еще не знает белый свет.

Херарда

Какие чаши! Бесподобны!

Дористео

Вы правы, чаши превосходны.

Играют брызгами...

Херарда

О, нет!

Как будто жемчугом играют

Все эти чаши меж собой.

Дористео

Кто это жемчуг ледяной

Так, не жалея, расточает?..

Надеюсь, вы довольны, да?

Херарда

Мне с вами быть везде занятно.

Дористео

Присядемте.

Финардо

Дышать приятно.

Дористео

Ну, что у вас там, господа,

Не ладится с настройкой дело?

Лисео

Да квинта вот спустилась вдруг.

Xеpapда

Поднять ее.

Дористео

Да, да, мой друг.

Фабьо

Как, начинать?

Дористео

Давайте смело.

Фабьо

Ну что?

Дористео

Как что? Из Лопе, ясно!

Лисео, выбор твой.

Лисео

Вниманье!

Романс о вздохе и желаньи.

Финардо

Ей-богу, выбрал он прекрасно.

Пение

Когда я взгляд на вас бросаю,

Я от любви тогда вздыхаю;

А нет вас, милое созданье.

Вздыхает за меня желанье!

Когда смотрю на вас в упор,

Для наслажденья мне простор,

Но, встретив равнодушный взор,

Глаза от ваших отвращаю

И снова от любви вздыхаю...

А нет вас, милое созданье,

Вздыхает за меня желанье!

ЯВЛЕНИЕ II

Те же, Люсиндо и Эрнандо.

Люсиндо

Они, я помню, приглашали

И музыкантов.

Эрнандо

Тут как тут!

Вы слышите, сеньор? Поют!

Люсиндо

Поют? Не слышу.

Эрнандо

Перестали!

Так молкнет в роще птичек хор,

Когда услышит шум малейший.

Люсиндо

Ступай туда. Вперед, милейший!

Эрнандо

Видать, ударила, сеньор,

Вам в голову дурная кровь.

Люсиндо

Пойми: мы только так, для смеху.

К Фенисе нам еще не к спеху.

Эрнандо

Да, ревность шутит, а любовь

Рыдает. Что ж, я перед ними

Сейчас пройдусь. Побудьте тут.

Люсиндо

Я жду.

Финapдо

Что смотрит этот шут,

Вертя глазищами своими?

Дористео

Свою сбежавшую жену,

Наверно, ищет, лоботряс.

Хеpapда

Лисео, соло спой.

Лисео

Сейчас.

Хеpapда

Кончай с настройкой, пой же, ну!

Эpнандо

Она! По голосу признал!

Люсиндо

Херарда? Неужели?

Эpнандо

Точно.

Люсиндо

Ох... Ох...

Эpнандо

Нужна вам помощь срочно?

Люсиндо

А тот нахал?

Эpнандо

И тот нахал.

Люсиндо

Мученье! Ох!

Эpнандо

Что за мученье?

Рожать собрались, что ли, вы?

Люсиндо

Чем дальше от нее, - увы!

Тем я к ней ближе.

Эpнандо

Прочь волненье!

Так может вас узнать она.

Люсиндо

Ее он обнял?

Эpнандо

Плотоядно!

Люсиндо

Я зелье ревности пью жадно,

И грудь моя раскалена.

Мы пьем ведь это зелье взглядом,

А кубком служат наши очи.

Чем больше смотрим, тем жесточе

Мы отравляем душу ядом.

Сюда не приходить бы мне!

Эpнандо

Сеньор, идемте прочь скорей!

Ужель тот ангел не милей,

Который ждет вас в тишине?

Люсиндо

Кто ждет?

Эpнандо

Фенису разумею.

Люсиндо

Мне не до ангелов сейчас!

Эpнандо

Она же любит, любит вас,

Что стоит вам увлечься ею?

Люсиндо

Об этой нечего вздыхать.

Любовью первою счастлива,

Как Гера, будет терпеливо

Она меня все время ждать.

А та, которая лукавит

И мне способна изменить,

Коли за ней не последить,

Всю душу ревностью отравит.

Шаль при тебе?

Эpнандо

При мне, сеньор!

Я вам внимаю, трепеща.

Люсиндо

А юбку сделай из плаща.

Эpнандо

Я ваша дама с этих пор.

Люсиндо

Переоденься поживее

Там, под деревьями. Я жду.

Эpнандо

Сеньор, боюсь, что вся затея...

Люсиндо

Ступай, болван!

Эpнандо

Иду, иду.

Но не забудьте о защите,

Не то из вашего слуги

Возьмут да вышибут мозги,

Тогда уж вы глаза не трите.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ III

Дористео, Финардо, Херарда, Люсиндо, певцы

и музыканты.

Люсиндо

Гасить любовь уловкой - труд

напрасный!

Поверхность ран лечить - о

заблужденье!

Ведь даже в мертвецах ее виденье

Рождает вдруг огонь живой и страстный.

Порою ревность от любви несчастной

Душе дарует сон, а сон - забвенье,

Но долго ли ласкает сновиденье?

Нет, ревности не молкнет голос властный.

О силы ревности! Молва недаром

Москитами любви вас называет.

Вы - дым любви, встающий над пожаром.

И если тот, кто от любви страдает,

Забылся сном, то он проснется вновь,

А вместе с ним проснется и любовь!

ЯВЛЕНИЕ IV

Те же и переодетый Эpнандо.

Эpнандо

Ну, как, неплохо?

Люсиндо

Хорошо.

Преображен на удивленье.

Эpнандо

Как юбка? Ваше впечатленье?

Люсиндо

Мила.

Эpнандо

А шаль?

Люсиндо

Милей еще.

Эpнандо

Ну, разве я не загляденье?

Люсиндо

Скорей!

Эpнандо

А ножки хороши?

Вы любите, а я - греши.

Люсиндо

Идем.

Эpнандо

Да-с, вот так приключенье!

Дористео

Вниманье, господа, вниманье!

Глядите: парочка идет.

Херарда

А дама лебедем плывет.

Что за изящное созданье!

Дористео

А надушилась-то как сильно!

Xерарда

Духи прескверные.

Дористео

Ужасно!

Финардо

Духи неважные, но ясно,

Что дамочка... любвеобильна.

Дористео

Ого, садится рядом с вами!

Хеpapда

Не села - плюхнулась скорей.

Финардо

А ведь седалище у ней

Тяжеловато, между нами.

Люсиндо

Прелестнейшая Стефания!

Где эту свежесть вы найдете?

Эрнандо

Верх неприличья, что без тети

8
{"b":"55694","o":1}