25
Все фамилии в рассказе значимы; так, например, имя главного героя (Goodbody) переводится с английского буквально как «доброе тело». (Здесь и далее примеч. пер. )
26
Главный герой фильма «Королевские пираты», снятого по мотивам романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада».
27
Доктор Килдер — герой популярного в тридцатые годы голливудского сериала о благородном молодом враче.
28
Док Сэвидж — персонаж весьма популярного сериала Лестера Дента, а также ряда рассказов Фармера.
29
Grossfleisch (нем. ) — букв, «большое мясо».
30
«Жилец» — первый фильм А. Хичкока.
31
Доктор Гиллеспи — персонаж сериала о докторе Килдере.
32
«Кабинет доктора Калигари» — фильм режиссера Роберта Вине (1920 г. ), ставший классикой мирового кинематографа; один из первых, в котором был создан образ злодея-гипнотизера. Доктор Калигари — директор сумасшедшего дома.
33
Доктор Циклопс — главный злодей в одноименном фантастическом фильме 1940 г.
34
Негодяй (нем. ).
35
Leibfremd (нем. ) — букв, «чужое тело».
36
Inderhaus (нем. ) —букв, «дом индийца».
37
Uberpreis (нем. ) — букв, «чрезмерная цена».
38
Доктор Мабузе — герой ряда фильмов 30—50-х годов, стремившийся захватить власть над миром.
39
Bein (нем. ) — нога; Schneider (нем. ) — портной.
40
Lustig (нем. ) — веселая, игривая.
41
Синяя книга — сборник официальных документов, парламентские стенограммы и т. п.
42
Акромегалия характеризуется чрезмерным, непропорциональным ростом конечностей и костей лица.
43
Человек неандертальский (лат. ).
44
Человек разумный (лат. ).
45
Рыльце водосточной трубы, выступающей с крыши, в виде фантастической фигуры — в готической архитектуре.
46
Служба подготовки офицеров резерва.
47
Килгор Траут — персонаж романов К. Воннегута. (Здесь и далее примеч. пер. )
48
Лорд Грейсток — родовой титул Тарзана.
49
Яички; перен. «мужская сила» (исп. ).
50
Айзек Азимов.
51
Р. Хайнлайн.
52
«Чужак в земле чужой».
53
«Не убоюсь я зла».
54
«Достаточно времени для любви».
55
Альфред ван Вогт.
56
«Слэн!»
57
«Мир Нуль-А»
58
Л. Рон Хаббард, основатель психологической системы «дианетика» и религии «сайентология».
59
Брайан Олдис.
60
Уильям Берроуз.
61
Роман Д. Джеррольда «Мужчина, обнявший себя».
62
«Крах! »
63
Имеется в виду жест, применявшийся на гладиаторских боях для вынесения смертного приговора.
64
«Небьюла» («Туманность») — литературная премия писателей-фантастов США.
65
«Квин Мэри» — одно из самых быстроходных судов компании «Кунард» в 40—50 годы.
66
Роман Э. Хемингуэя «Прощай, оружие».
67
Мир вам (лат. ).
68
Jay — сойка (англ. ).
69
Tursiops truncatus — дельфин-афалина (лат. ).
70
Capra — коза (лат. ).
71
«Гинденбург» — один из крупнейших в мире дирижаблей, взрыв которого в 1932 году положил конец эре летательных аппаратов легче воздуха.
72
«Никогда! » — фраза, которую произносит ворон из одноименного стихотворения Э. По.
73
Hic, haec, hoc (лат. ) — этот, эта, это.
74
74
«Быки» и «медведи» — брокеры, играющие на повышение и на понижение курса акций.