— Обстрелян?
— Что, уже не нравится?
— Но ведь... нет, как раз наоборот! Главное — прийти вовремя.
— Вот именно, как поезд. Наш корреспондент, то есть Пюзо...
— Не понимаю, сеньор.
— И все же я говорю обычным языком. Пюзо, человек, которому ты отвезешь мое письмецо, оказался в довольно гнусном положении, ему приходится скрываться, и бьюсь об заклад, что при стуке в дверь он изрешетит каждого, ведь человек предпочитает — всю жизнь! — убивать, нежели быть убитым, разве не так?
— Всю жизнь.
— Я специально позвонил ему, чтобы сообщить о твоем приезде в пятницу, ровно в 12.30.
— Спасибо.
— Лучше благодари наше общество, которое снова оказало тебе доверие. В первый раз ты не справился, так что сейчас мы не станем оплачивать твои расходы. По возвращении — если все выполнишь и вернешься — рассчитаемся.
— Что до меня, то я согласен.
— И правильно делаешь, — ответил Билардо, потом церемонно прибавил: — Доверяю письмо в твои руки.
Юноша опустил его в карман штанов и сказал:
— Не беспокойтесь.
Когда Билардо уехал, Луисито изучил конверт. По внешнему виду никто бы не подумал, что его посылает солидное общество. Забыли написать имя получателя и имя отправителя. Даже слова «Росарио» не было. Только улица и номер дома. Хуже того, на конверт намазали столько клейстера, что все перекосилось. Сестра, та, что окончила учительские курсы, велела бы им переделать заново.
«Нынче вторник, — подумал Луисито. — Времени еще много, но лучше сказать хозяину как можно раньше, что мне надо уехать». Он вернулся в дом и сообщил об этом дону Леопольдо. Тот ответил:
— Езжай когда хочешь. Но сначала, понятное дело, предупреди донью Филомену.
Последнюю фразу он произнес неторопливо, точно размышляя вслух.
— Хорошо, сеньор.
— И без ворожбы ясно, что ведет тебя в Росарио.
Луисито растерялся и наконец спросил:
— Вы уже знаете?
— Мечта разбогатеть не работая и найти женщин. Это ясно и без ворожбы, но лишь чародейство может спасти тебя от подстерегающих там опасностей.
— Я буду обратно в субботу, когда пригонят скот для ярмарки.
Хозяин рассердился:
— Господин со дня на день уезжает, но мне нечего беспокоиться, ведь он будет обратно в субботу. Нет уж, голубчик. Ошибаетесь. Здесь я командую, а не вы, ясно? Сегодня переночуешь, как обычно, в бараке, а завтра с утра зайдешь ко мне в кабинет. Запомни, что ты уходишь и больше ноги твоей не будет в моем доме.
Луисито не предполагал, что дон Леопольдо так рассердится. Поужинал он без аппетита, а после подумал, что ему уже не заснуть. С горькой обидой сказал он себе: «Надо же, а ведь я спас его, не заботясь о том, что может случиться со мной».
Когда юноша явился в кабинет (он охотно ушел бы не простившись), дон Леопольдо выдал ему полное жалованье, словно тот проработал весь месяц, и спросил:
— Где остановишься в Росарио?
— Наверное, у тети Рехины.
— Хорошая мысль. Но сначала зайди на ферму и предупреди мою куму. Не забудь, ладно?
И жестом указал на дверь. Луисито подумал: «Разве поймешь тех, кто командует?» В коридоре к нему подошла толстая барышня, Мария Кармен, заглянула в глаза и прошептала:
— Надеюсь, вы вернетесь.
Когда он был на полпути к ферме, его подсадил в машину хозяин соседней усадьбы. Так что ему повезло, и он приехал к обеду.
Матери он сказал:
— Дон Леопольдо просил передать, что завтра я еду в Росарио по делам.
— Вышло по-твоему. Поздравляю, но послушай, что говорит тебе мать: будь осторожен. Учти, ты попадешь прямо в волчье логово.
— Не беспокойтесь.
— Сразу, как приедешь, иди к тете Рехине. Там тебе будет хорошо. Твоя тетя — замечательная женщина, у нее золотое сердце. Только не давай ей гадать тебе на картах.
— Чтобы тетя Рехина предсказала мне судьбу? — спросил он с удивлением.
— Ей всегда это нравилось, но я не хочу, чтобы кто-либо выведывал, что ждет моих детей в будущем.
Он провел незабываемый вечер. Никогда еще он так не веселился и не был в таком ладу со своими братьями и сестрами.
В четверг, проснувшись и вспомнив, что наступил великий день поездки в Росарио, Луисито ощутил безмерную радость и — чего он совсем не ожидал — легкую грусть от расставания с людьми и городком. «Это не навсегда», — сказал он себе в утешение. В прошлый раз, уезжая из дому, он и не думал печалиться.
— Захватишь кое-что для тети Рехины. Будь особенно аккуратен с этим пакетом: здесь яйца.
Еще мать дала ему курицу, цыпленка и живую индейку.
— Возьму, что прикажете, мама, но как же я поеду со всем этим?
— Не волнуйся. Заходил турок Саладино и сказал, что собирается за товаром в Росарио. Я уговорила его взять тебя с собой.
Прозванный турком-жуликом, Саладино начинал с торговли вразнос и исходил округу вдоль и поперек с висевшим на шее лотком галантереи, бус, гребней и мыла. Теперь же, после покупки грузовичка «форд», он расширил район торговли и ассортимент.
Путь до Росарио занял большую часть дня.
Чтобы не молчать, Луисито заметил:
— Мне сказали, что вы едете в Росарио за новым товаром.
— Сеньор Кориа, мое дело, — турок нежно похлопал по машине, — никогда не стоит на месте. Оно как прогресс, который идет и идет вперед. Я сын своей страны и не знаю усталости. Мой лозунг: «Всегда готов к любому порученьицу». Скажем, беру на себя обязанности гонца.
— Гонца?
— Девушкам я лучший друг, потому что вожу туда-сюда записочки, которыми они обмениваются со своими кавалерами. Или взять, к примеру, что вам самому понадобилось отправить очень важное письмо. Незачем бросать его в почтовый ящик или раскошеливаться на поездку — отдайте письмо бедному турку и умывайте руки.
Луисито пощупал карман, дабы убедиться, что письмо еще лежит на месте.
Они въехали в город, и Луисито смотрел вокруг с затаенным изумлением. Вскоре грузовичок остановился у какого-то дома.
— Это здесь? — спросил юноша. Голова у него немного кружилась.
— Здесь, — произнес Саладино.
Он назвал адрес пансиона, где обычно останавливался.
— Спасибо за все.
— Ищи меня там, если что понадобится, парень, сеньор Кориа.
Луисито, похоже, надоело выслушивать наставления, и он отрезал:
— Я в заботе не нуждаюсь.
— Охотно верю, но ты чуть не забыл яйца и птицу.
Со всем этим грузом предстал он перед тетей, которая сказала ему:
— Ты — Луисито. Последний раз, когда я тебя видела, ты был метр ростом.
Луисито подумал, что никогда еще не бывал в таком красивом доме. Тетя провела его в убранную коврами гостиную, где находились стол на трех ножках, фигурки женщин, рыболовов, баранов, львов, расписное полотно в виде ночного неба со звездами, стеклянный шар, картина с полуодетыми девушками, державшими в руках горящие поленья и плясавшими вокруг козла, который неподвижно висел в воздухе и походил скорее на дьявола, и еще одна картина с девушкой, спящей посреди леса, и еще одна с черным псом, которая очень ему понравилась.
Тетя спросила:
— Чего бы тебе хотелось на ужин? Ведь ты останешься ужинать.
— Мама сказала...
— Еще успеешь об этом рассказать. Так что бы ты предпочел сегодня? Цыпленка или курицу?
— Как вам угодно.
— Для такого случая, думаю, больше подходит курица. В субботу утром опою индюшку, вечером ее зарежу, а в воскресенье в полдень мы ее съедим. Тебе нравится Росарио?
Луисито хотел было сказать, что в воскресенье уже уедет, но последние слова целиком привлекли его внимание.
— Мне понравились трамваи.
Тетя произнесла, словно думая о чем-то другом:
— На трамвае ты поедешь сегодня вечером.
— Зачем? — спросил он.
— Еще узнаешь. Помоги мне поставить котел на огонь. Теперь подвинь скамеечку, и я погадаю тебе на картах. — Она разложила колоду на кухонном столе и принялась объяснять: — Здесь есть люди, любящие тебя, и люди, которые на тебя сердятся.
Луис подтвердил: