Он разглядел, что балабос стоит в отделе фруктов и с удовлетворением обозревает свое хозяйство. На Чарли был изящный синий костюм, а под пиджаком, поверх жилета — шелковый передник, и в таком наряде он шествовал по своим владениям, надзирая за продавцами. Глядя сквозь стекло, Моррис увидел себя как бы со стороны — увидел, как он отворяет дверь и подходит к Чарли.
Он хочет заговорить, но не может, и молчание продолжается до тех пор, пока Чарли не заявляет, что он — человек занятой, так что пусть Моррис будет так добр и скажет, зачем он пришел.
— Чарли, — бормочет бакалейщик, — не найдется ли у тебя для меня какой-нибудь работы? Может, кассира, или ещечто-нибудь? Мои дела совсем плохи, и лавка, наверно, пойдет с торгов.
Чарли, все еще не решаясь взглянуть Моррису в глаза, улыбается.
— У меня пять кассиров на ставке, — говорит он, — но, пожалуй, я возьму тебя на полставки. Повесь пиджак в стенной шкаф внизу, и я покажу тебе, что нужно делать.
Моррис представил себе, как он снимает пиджак и надевает белую куртку, где на груди, прямо над сердцем, пришит ярлык с красной надписью: «Собелов — самообслуживание». А затем он стоит по несколько часов в день за кассой, упаковывает покупки, складывает, вычитает и вертит ручку массивного хромированного аппарата. А перед концом рабочего дня босс подходит к Моррису и проверяет, сколько у него в кассе денег.
— Моррис, у тебя доллар недостачи, — говорит Чарли, посмеиваясь, — но неважно, мы закроем на это глаза.
— Нет! — слышит Моррис собственный голос. — У меня доллар недостачи, так вот тебе доллар.
Он вынимает из кармана горстку четвертаков, отсчитывает четыре монеты и вручает своему бывшему компаньону. Затем заявляет, что с этим покончено, вешает свою накрахмаленную куртку в шкафчик и с достоинством направляется к двери…
Моррис постоял у окна и побрел прочь.
Моррис держался с краю молчаливого клубка людей, катившегося по Шестой авеню, останавливаясь у дверей агентств по найму и бесстрастно читая списки рабочих мест, написанные мелом на черных досках. Нередко приглашались на работу повара, пекари, официанты, носильщики, разнорабочие. Время от времени от кучки людей, глазевших на объявление, отделялся кто-нибудь, чтобы незаметно юркнуть в двери агентства. Моррис дошел до Сорок четвертой улицы, где в окне одного из агентств увидел объявление о том, что в кафетерии требуется буфетчик. Моррис поднялся на второй этаж по узкой лестнице и вошел в прокуренную комнату. Бакалейщик неуверенно остановился со смущенным видом; после того, как он постоял некоторое время, грузный владелец агентства поднял голову от бумаг и увидел Морриса.
— Вы что-нибудь ищете?
— Я буфетчик, — сказал Моррис.
— И долго вы этим делом занимались?
— Тридцать лет.
Владелец агентства рассмеялся.
— Ну, да вы просто чемпион! — сказал он. — Но им нужен молодой парень, которому они будут платить двадцать в неделю.
— А нет у вас чего-нибудь для человека с таким стажем, как у меня?
— Вы умеете резать мясо для сэндвичей на тонкие ломтики?
— Еще как!
— Приходите на следующей неделе; может быть, я что-нибудь для вас найду.
Бакалейщик вышел на улицу и продолжал свое путешествие. На Сорок седьмой улице он предложил свою кандидатуру на должность официанта в кошерном ресторане, но оказалось, что место уже занято, просто в агентстве забыли вовремя стереть надпись с доски.
— Что-нибудь еще у вас для меня найдется? — спросил Моррис.
— А что вы умеете делать? — спросил клерк.
— У меня была своя лавка: бакалея и деликатесы.
— А почему вы хотите стать официантом?
— Я не видел, чтобы где-нибудь был нужен буфетчик.
— Сколько вам лет?
— Пятьдесят пять.
— Если вам пятьдесят пять, так я проживу сто лет, — сказал клерк.
Моррис уже повернулся было, чтобы уйти, но тут клерк предложил ему сигарету; Моррис отказался, сказав, что у него от курения разыгрывается кашель.
На Пятидесятой улице он поднялся по темной лестнице и сел на деревянную скамью в дальнем конце длинной комнаты.
Управляющий — человек с широкой спиной и таким же широким задом — держал во рту потухшую сигару и, положив ногу на стул перед собой, вполголоса беседовал с двумя филиппинцами в серых шляпах.
Увидев Морриса, сидящего на скамье, он подозвал его:
— А вам что угодно, папаша?
— Ничего; я просто устал и хочу посидеть.
— Идите домой, — сказал управляющий.
Моррис спустился на улицу и выпил чашку кофе в кафе-автомате.
Америка!
Моррис доехал на автобусе до Тринадцатой улицы в нижнем Ист-сайде, где жил Брейтбарт. Он надеялся застать разносчика дома, но дома был только его сын Хайми. Хайми сидел на кухне, ел кукурузные хлопья с молоком и читал комикс.
— Когда твой папа приходит домой? — спросил Моррис.
— В семь, а то и в восемь, — пробормотал Хайми.
Моррис сел, чтобы дать отдых ногам. Хайми продолжал есть, читая комикс. У него были большие, тревожные глаза.
— Сколько тебе лет?
— Четырнадцать.
Бакалейщик встал. Он вытащил из кармана два четвертака и положил на стол.
— Будь хорошим мальчиком. Твой папа тебя любит.
Он спустился в метро на Юнион-сквер и поехал в Бронкс, где в большом многоквартирном доме жил Эл Маркус. Почему-то Моррису казалось, что Эл Маркус сможет ему помочь. «Ведь мне же, — думал он, — совсем немного надо: может, место ночного сторожа, или что-нибудь в этом роде». Когда он позвонил в дверь Эла Маркуса, ему открыла хорошо одетая женщина с печальными глазами.
— Простите, — сказал Моррис, — меня зовут мистер Бобер. Я — старый клиент мистера Маркуса. Мне нужно с ним повидаться.
— Я его свояченица, меня зовут миссис Марголис.
— Если его нет дома, я подожду.
— Вам долгонько придется ждать, — сказала миссис Марголис. — Его вчера положили в больницу.
Понимая, что ничего уже не изменишь, Моррис все-таки не удержался от того, чтобы спросить:
— Как жить тому, кто умер?
Когда он в сумерки вернулся домой, Ида, только взглянув на него, сразу заплакала.
— Ну, что я тебе говорила?
Вечером, после того как Ида, простоявшая весь день на ногах, пошла наверх, Моррис задержался в лавке и почему-то ощутил непреодолимое желание выпить густых, сладких сливок. Он вспомнил, с каким удовольствием в детстве ел хлеб, обмакнутый в сливки. Он достал из холодильника полпинты сливок и, чувствуя себя преступником, выпил их в задней комнате лавки с куском белого хлеба. Налив сливок в блюдечко, он макал в них хлеб и жадно поедал его.
В лавке раздался какой-то шум. Моррис быстро сунул сливки и хлеб в духовку.
Около прилавка стоял тощий человек в потертой шляпе и черном пальто — длинном, до самых лодыжек. У него был длинный нос, тощая шея, и на костлявом подбородке торчали рыжие клочья бороды.
— А гут шабес! — сказало это огородное пугало.
— А гут шабес! — ответил Моррис, хотя суббота была позавчера.
— Здесь пахнет, — сказал тощий незнакомец, сузив и без того маленькие глазки, — как в открытой могиле.
— Торговля не идет.
Незнакомец облизал языком губы и прошептал:
— А страховка есть? Вы застрахованы от пожара?
Моррис испугался.
— Что вам за дело?
— Сколько?
— Что сколько?
— Умный человек слышит одно слово, а понимает два. На сколько вы застрахованы от пожара?
— Лавка на две тысячи.
— Фу!
— Дом на пять тысяч.
— Просто стыдно. Надо на десять.
— Кто же даст десять за такой дом?
— Это еще неизвестно.
— Что вам тут нужно? — спросил Моррис, начиная раздражаться.
Незнакомец потер свои костлявые руки, поросшие рыжеватым пушком.
— Что нужно махеру?
— Какому махеру? Что вы такое делаете?
Незнакомец пожал плечами.
— Я зарабатываю на жизнь, — проговорил он почти беззвучно. — Я делаю пожары.