Свалился с прялки на свечу.
Я пробудилась от ожога.
Кудель пылает... все в огне...
Не поздоровилось бы мне,
Промедли я хотя немного.
Ну как с паленой головой
Я людям покажусь?
Финея
Бедняжка!
Сгорела, значит, та бумажка?
Клара
Спаслась. Как из костра - святой.
Края пообгорели малость,
Но буковок еще тут тьма.
Намного больше от письма,
Чем от моих волос осталось.
Читайте.
Финея
Я? Да ты в уме ль?
Клара
Девицы нынче ненадежны:
Порой от искорки ничтожной
Мы вспыхнем, что твоя кудель.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Октавьо.
Октавьо (в сторону)
Учить ее, ей-богу, все едино,
Что наполнять водою решето.
Успехов нет ни в грамоте, ни в танцах,
Хотя чуть-чуть она и обтесалась.
Финея
Я рада видеть вас, отец мой добрый
И полоумный!
Октавьо
Как! Я - полоумный?
Финея
Учитель танцев так меня назвал.
Я на него за это рассердилась,
Но он мне объяснил, что полоумной
Зовут такую строгую сеньору,
Которая недолго помнит зло.
А так как вы всегда после того,
Как гнев на нас обрушите свой шумный,
Особенно добры, вы - полоумный.
Октавьо
Не слишком, дочка, доверяйся людям.
А слова этого не повторяй,
Дурное слово!
Финея
Хорошо, не буду.
Вы, батюшка, умеете читать?
Октавьо
Что за вопрос?
Финея (подавая ему письмо)
Тогда прочтите мне...
Октавьо
Сгорело все, одна осталась строчка.
Финея
Прочтите мне ее.
Октавьо
Ну слушай, дочка.
(Читает.)
"...благодарный за милость, оказанную мне, я не
мог уснуть и промечтал о Вас всю ночь..."
(Рвет письмо.)
Финея
А дальше что?
Октавьо
А дальше - ничего.
Я разорвал дрянную бумажонку.
Кто написал ее?
Финея
Кто? Лауренсьо,
Ученый-преученый кавальеро,
Из тех, что собираются у Нисы.
Он мне сказал, что так в меня влюблен!
Октавьо (в сторону)
Еще напасть! Какой-то ветрогон,
Дрянной поэтишка, красавчик, модник,
Шаркун, болтун, любезник, греховодник
Воспользовался глупостью ее!
(Финее.)
Наедине встречались? Целовались?
Финея
На лестнице вчера мы повстречались,
И обнял он меня.
Октавьо (в сторону)
Ну, так и есть!
От этих встреч моя погибнет честь.
Тот умник дуре голову морочит,
А умница моя свести их хочет.
И все против меня. Того гляди,
Она и жениху об этом ляпнет.
(Финее.)
Меня ты рассердила не на шутку.
Не смей с ним обниматься. Поняла?
Финея
Вперед не стану, батюшка. Простите.
Уж очень он мне по сердцу пришелся!
Октавьо
Прилично обниматься только с мужем.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же и Турин.
Турин (к Октавьо)
Я вас ищу.
Октавьо
Ну, что стряслось, Турин?
Турин (тихо)
Сеньор! Сейчас хозяин мой, Лисео,
На шпагах будет биться с Лауренсьо,
С одним из тех, что для сеньоры Нисы
Стишки плетут.
Октавьо (в сторону)
Час от часу не легче!
От мудрости отцовской толку нет,
Коль дети непослушны. Сколько бед
Свалилось вдруг на голову Октавьо!
Узнал Лисео, видно, что бесславье
Ему готовит этот дерзкий хлыщ.
Однако же поторопиться надо.
(Турину, тихо.)
А где сойтись решили?
Турин
В парке Прадо,
У августинского монастыря.
Октавьо
Пойдем. Горяч хозяин твой. А зря!
Октавьо и Турин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Финея, Клара.
Клара
Ваш батюшка из-за письма
Разгневался.
Финея
Сердит ужасно.
Клара
Ему вы отдали напрасно
Бумагу.
Финея
Вижу и сама.
Клара
Отец не разрешил любить,
Придется разлюблять теперь уж.
Финея
Но не любить его, - ты веришь,
Мне так же трудно, как не жить.
Едва я повстречалась с ним,
Как чувствовать иначе стала,
И даже то, что раньше знала,
Мне представляется иным.
Со мной он всюду и везде:
Я засыпаю - он мне снится;
Воды мне хочется напиться
Он мне мерещится в воде;
Смотрюсь я в зеркало, и в нем
Мой Лауренсьо мне кивает.
Он неотлучно пребывает
В воображении моем.
Клара
О господи! Что за слова?
Да как же это вдруг? Откуда?
Уж подлинно случилось чудо.
Вас подменили.
Финея
Ты права.
Клара
Видать, нашелся наконец
Учитель и на вас, сеньора?
Финея
И все же я должна без спора
Исполнить, что велит отец.
Не выйду я из послушанья.
Клара
Как вы, сеньора, так и я,
У нас одна ведь колея.
Финея
Нельзя нарушить обещанье.
Так поступать противно чести.
Ведь слово жениху дано.
Клара
Влюбилась с вами заодно
И разлюблю уж с вами вместе.
Финея
Да, легче жить бы, не любя.
Любить - как это трудно, боже!
Забыть его, пожалуй, то же,
Что позабыть саму себя!
Парк Прадо
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсьо, Лисео.
Лауренсьо
Лисео! Прежде чем скрестить нам шпаги,
Скажите мне: чем оскорбил я вас?
Лисео
Себя спросите, - вот и весь мой сказ.
Лауренсьо
Вы что, ко мне ревнуете Финею?
Но я еще до вас знаком был с нею,
И, значит, право первенства за мной.
Лисео
Ну нет, сеньор! Подобной болтовней
Меня не провести. Я не поверю,
Что в дурочку влюбились вы. О нет!
Лауренсьо
Ну что ж, я вам могу открыть секрет.
От славных предков получил в наследство
Я имя благородное - и только.
Приданое - спасенье для меня.
А вы еще до нынешнего дня,
Как видно, не решаетесь жениться;
На что же вы изволите сердиться?
Уж раз наш спор вы вверили мечу,
Быть с вами откровенным я хочу:
На поле чести, приготовясь к бою,
Не станет дворянин кривить душою.
Лисео
Так, значит, в Нису вы не влюблены?
Лауренсьо
Я был влюблен. Но сестры неравны
Не только разумом, но и приданым:
У Нисы десять тысяч золотых,
В четыре раза больше у Финеи,
И, значит, вчетверо она ценнее.
Лисео
Я верю вам. Поверьте мне и вы,
Что если ваши виды таковы,
Я не препятствие для ваших планов.
Хоть внешних у Финеи нет изъянов,
Зато в мозгах немалый есть изъян.
Я к нареченной холоден, поверьте.
А в Нису я влюблен до полусмерти.