— Как вы думаете, товарищ Герасим, можно мне обратиться к товарищу Хорвату так: «Дорогой товарищ Хорват».
Герасим рассмеялся, хотя это его и взволновало.
Марта была в группе прядильщиц и тоже пела дрожащим голосом. Но даже издали было ясно, что слова она знает плохо.
Пожарники в новой форме стояли в карауле вокруг постамента. Один из них, невысокий и коренастый, Самуилэ Пырву, держал в руках венок с белой лентой: «От дирекции ТФВ».
Вольман стоял рядом с Прекупом, время от времени посматривая на часы. «Торопится, что б его…», — мысленно пробормотал Герасим. В толпе он вдруг заметил жену Хорвата. Рядом с ней — Софика накручивает на палец свои косички. «О чем она думает?..»
Расталкивая толпу локтями, он пробрался к ней. Флорика поздоровалась легким кивком головы, потом снова стала внимательно смотреть на постамент.
Трифан дергает шнур: покрывало, раздувшись, как парус, легонько взлетело на ветру, соскользнуло и упало, открыв мраморный бюст Хорвата. Скульптор сделал его более худым, чем он был на самом деле, но он сумел передать то, что было в нем наиболее характерно: глаза и улыбку. Все смолкли, слышен только голосок Софики:
— Папочка…
Заколыхался на ветру флаг. Софика спросила:
— Мама, а статуи никогда не смеются?
— Нет, Софика. Статуи никогда не смеются. Герасим стиснул зубы. Ему вдруг показалось, что Хорват смотрит только на него. Он улыбнулся ему, потом невольно, словно это было сейчас самое главное, поднял два пальца к виску, приветствуя Хорвата.
notes
Примечания
1
«Мы идем на Англию» (нем.).
2
«Прощай, прощай, мой маленький гвардейский офицер, прощай…» (нем.).
3
Моц — житель долины реки Арьеш в Западных румынских горах. — Здесь и далее примечания переводчика.
4
Румынское название Трансильвании — Ардял.
5
10 мая 1877 года — провозглашение независимости Румынии; 24 января 1859 года княжества Молдова и Валахия объединились в единое государство.
6
Стой! (нем.).
7
Соединенные Штаты Бразилии (порт).
8
Жаркой зоне, холодной зоне, теплой зоне (исп.).
9
То есть членом румынской фашистской организации Железная гвардия.
10
Румынские фашисты.
11
Моим старым Гейдельбергом (нем.).
12
Кто в Мюнхене не побывал,
Кто наше пиво не пивал,
Her знает тот, как нас, баварцев,
Господь щедротами взыскал
(нем.).
(Перевод Ю. Корнеева).
13
«Лузиады» (порт.). — эпическая поэма великого португальского поэта Луиса Камоэнса. Здесь речь идет о серии марок, посвященной Камоэнсу.
14
Камоэнс, спасающий «Лузиады» во время кораблекрушения (порт.).
15
2 сентаво (порт.).
16
Камоэнс в Сеуте (порт.).
17
Любовь, любовь, любовь… (исп.).
18
Лучафер — по-румынски Венера.
19
Объяли меня муки смертные… исчадия ада облегли меня. (лат.).
20
Война есть война (нем.).