Литмир - Электронная Библиотека

— Как вы думаете, товарищ Герасим, можно мне обратиться к товарищу Хорвату так: «Дорогой товарищ Хорват».

Герасим рассмеялся, хотя это его и взволновало.

Марта была в группе прядильщиц и тоже пела дрожащим голосом. Но даже издали было ясно, что слова она знает плохо.

Пожарники в новой форме стояли в карауле вокруг постамента. Один из них, невысокий и коренастый, Самуилэ Пырву, держал в руках венок с белой лентой: «От дирекции ТФВ».

Вольман стоял рядом с Прекупом, время от времени посматривая на часы. «Торопится, что б его…», — мысленно пробормотал Герасим. В толпе он вдруг заметил жену Хорвата. Рядом с ней — Софика накручивает на палец свои косички. «О чем она думает?..»

Расталкивая толпу локтями, он пробрался к ней. Флорика поздоровалась легким кивком головы, потом снова стала внимательно смотреть на постамент.

Трифан дергает шнур: покрывало, раздувшись, как парус, легонько взлетело на ветру, соскользнуло и упало, открыв мраморный бюст Хорвата. Скульптор сделал его более худым, чем он был на самом деле, но он сумел передать то, что было в нем наиболее характерно: глаза и улыбку. Все смолкли, слышен только голосок Софики:

— Папочка…

Заколыхался на ветру флаг. Софика спросила:

— Мама, а статуи никогда не смеются?

— Нет, Софика. Статуи никогда не смеются. Герасим стиснул зубы. Ему вдруг показалось, что Хорват смотрит только на него. Он улыбнулся ему, потом невольно, словно это было сейчас самое главное, поднял два пальца к виску, приветствуя Хорвата.

notes

Примечания

1

«Мы идем на Англию» (нем.).

2

«Прощай, прощай, мой маленький гвардейский офицер, прощай…» (нем.).

3

Моц — житель долины реки Арьеш в Западных румынских горах. — Здесь и далее примечания переводчика.

4

Румынское название Трансильвании — Ардял.

5

10 мая 1877 года — провозглашение независимости Румынии; 24 января 1859 года княжества Молдова и Валахия объединились в единое государство.

6

Стой! (нем.).

7

Соединенные Штаты Бразилии (порт).

8

Жаркой зоне, холодной зоне, теплой зоне (исп.).

9

То есть членом румынской фашистской организации Железная гвардия.

10

Румынские фашисты.

11

Моим старым Гейдельбергом (нем.).

12

Кто в Мюнхене не побывал,

Кто наше пиво не пивал,

Her знает тот, как нас, баварцев,

Господь щедротами взыскал

(нем.).

(Перевод Ю. Корнеева).

13

«Лузиады» (порт.). — эпическая поэма великого португальского поэта Луиса Камоэнса. Здесь речь идет о серии марок, посвященной Камоэнсу.

14

Камоэнс, спасающий «Лузиады» во время кораблекрушения (порт.).

15

2 сентаво (порт.).

16

Камоэнс в Сеуте (порт.).

17

Любовь, любовь, любовь… (исп.).

18

Лучафер — по-румынски Венера.

19

Объяли меня муки смертные… исчадия ада облегли меня. (лат.).

20

Война есть война (нем.).

92
{"b":"555952","o":1}