Литмир - Электронная Библиотека

— Вы знаете, какой страны и какого века эти монеты?

Еще один посыл. Они должны съесть эти слова и не поморщиться.

— Понятия не имею, но одно знаю точно: это уникум. Я прошерстила весь интернет. Нигде не встречалось мне ничего подобного, значит, они должны стоить дорого.

— А можно посмотреть? — спросил Кентон, — фото мы видели, но хотелось бы оценить их на ощупь, так сказать.

Не говоря ни слова, Лисса расстегнула курточку и достала пару монет из внутреннего кармана.

— Любуйтесь, — предложила она и откинулась на спинку стула.

Как по команде у Гарези и Кентона в руках появились лупы. Они долго рассматривали золотые кругляшки, тискали, пробовали на зуб, только что не лизали, затем Быховски достал из‑под стола чемоданчик, в котором ровными рядами в мягких гнездах покоились химические реактивы. Отличная штука, любой алхимик за такое удавится!

Сейчас стало ясно: Гарези — покупатель, Кентон — консультант, а Быховски — шестерка — охранник, прислуга за все при хозяине.

Джимми с авторитетным видом наблюдал за их манипуляциями, а Лисса с трудом сдерживала смех. Проба кислотой и щелочью всех убедила. Кентон даже буркнул, что такого чистого золота давно не видел. Монеты действительно уникальные, а если удастся установить их происхождение…

И начался торг. Лисса представить себе не могла, сколько стоят ее монетки, просто сидела и молчала. Джимми же на каждую оглашаемуюцифру щурил глаза и поднимал брови, не называя, впрочем, свою цену.

Гарези его мимику воспринимал как недовольство, начинал возиться в кресле и оглядываться на Кентона. Тот кивал и Гарези поднимал сумму. В результате Джимми с Лиссой ушли с чеками на полмиллиона американских долларов.

Девушка не знала, много это или мало, но по выражению лица своего парня понимала, что он на такое и не надеялся. Еще бы! Ей пришлось пустить в ход свое сильфское обаяние и чуть — чуть подтолкнуть этих противных типов к покупке.

На обратном пути они зашли в банк и зачислили всю сумму на счет Джимми. Карточку он передал Лиссе: это ее деньги, пусть заботится. Надо только не забыть заплатить с них налог.

— Джимми, я так и не поняла, сколько мы получили, — призналась Лисса уже в машине.

От неожиданности Хеддлтон чуть не врезался в ограждение. Он с трудом дорулил до ближайшей заправки, там остановился и разразился речью.

— Лиза, ты правду не поняла? Мы получили по сто тысяч долларов за одну монету, когда первоначально предполагали получить четыре тысячи за все! Ты завалишь лавку своей подруги зажигалками и гелевыми ручками и даже не заметишь, что что‑то потратила. Конечно, это не состояние, но теперь несколько лет ты сможешь не думать о деньгах. Ведь тебе много не надо, как я заметил.

Она задумалась.

— А я не перегнула палку? Может, стоило продать им наши монетки подешевле? Вдруг потом они решат, что переплатили?

Джеймс в недоумении пожал плечами.

— Лиза, при чем здесь ты? Это было желание Гарези, он сам назвал сумму. Ты вообще всю дорогу молчала.

Она смущенно опустила глаза в пол.

— Ну, я его к этому немного подтолкнула…

Джимми застыл с разинутым ртом и вытаращенными глазами. Посидел так, затем глубоко вздохнул несколько раз и побледнел и прижал руку к сердцу.

— Ты хоть предупреждай, а то еще такая выходка и я умру от инфаркта в мои молодые годы. Как‑то я к этому еще не готов. Ты вообще соображаешь, с кем мы имели дело?

— С людьми, — убежденно произнесла Лисса, — А что?

До Джимми вдруг начало доходить, что влюбится в иномирную красавицу — не самая удачная идея в его жизни. Если сейчас до Гарези дойдет, что его облапошили, то в жизни Джимми наступит черная полоса. Он никогда не имел дела с нелегальщиной, дистанцировался от всего, что может нести потенциальную угрозу, и тут так вляпался. А все почему?

Потому что легальные коллекционеры не повелись бы на иномирные денежки, подсказала спавшая до этого часть сознания. А Лисса их еще и облапошила своими ментальными приемчиками.

Если сейчас Гарези заподозрит, что дело нечисто…

— Лиза, а мы можем скрыться у твоих друзей? Пока, временно? Что‑то я сомневаюсь, что наши покупатели в восторге от сделки. Как бы они не пришли требовать деньги назад вместе с нашей жизнью и здоровьем.

Лисса такого не ожидала, но восприняла спокойно.

— Завтра я иду в гости и могу взять тебя с собой. А уже там посоветуемся с друзьями и решим, как будет лучше.

— С друзьями — это с твоей Бетти?

— С ней, и с ее мужем, и с бабушкой Актеллией, а еще с магистром Сарториусом: он очень мудрый, он тебе понравится. Бабушка очень хотела с тобой познакомиться. А с Савардом, кажется, ты нашел общий язык.

Она недовольно скривилась.

Джимми не мог взять в толк, чем такой отличный мужик как Савард насолил его любимой, но не спорил. Общаться не мешает, и ладно. В том, что практичный Вер сможет дать полезный совет, он был уверен.

Еще грела мысль, что он увидит уже третий магический мир. Как интересно! В сравнении с этим опасность, исходящая от Гарези, показалась таким пустяком!

* * *

Вывалившись из построенного Лиссой портала на мягкую зеленую лужайку, Джимми пришел в восторг. Его окружал сад мечты, такой, какой может только пригрезиться. Подобной красоты он не видел даже на выставке цветов в Челси, куда его в детстве водили папа с мамой. Там все желали привлечь внимание, а этот шедевр был создан для другого. Покой и гармония охватывали каждого, кто появлялся в саду магистра Сарториуса, и Джеймс Хеддлтон не стал исключением.

Лисса посмотрела на друга с такой гордостью, как будто высадила каждый кустик своими руками.

— Тебе нравится? Правда, красиво?

— Здесь волшебно, — отозвался математик, — Так как может быть в сказке.

Девушка сказками не интересовалась. Ей хватило того, что возлюбленному тут понравилось. Она подхватила Джеймса под руку и поволокла знакомиться с Сарториусом.

Старый маг был доволен.

— Своего парня привела? Умница, я очень тронут. Он у тебя кто, тоже маг?

— Я математик, — ответил Джимми, не надеясь, что этот симпатичный старикан его поймет.

К его радости оказалось, что иномирный магистр знает, что есть математика. Он обрадовался и спросил, не сможет ли Джимми оказать ему научную консультацию. А то он кое‑что придумал, но представления не имеет, как это рассчитать. По каким формулам?

Желая сделать хозяину приятное, Джеймс восхитился его садом и тут же был увлечен на часовую экскурсию. Лисса тащилась следом и сердилась на Бетти: могла бы уже прибыть.

Но злилась она зря. Когда они снова подошли к дому, Беттина сидела на полянке, подобрав под себя ноги, и читала какую‑то книжку. Выходит, она тут давно и еще неизвестно кто кого заставил ждать. Увидев Сарториуса и остальных, Бет вскочила.

— Магистр, как я рада! Наконец‑то!

— Что наконец‑то, Бетти? — ласково спросил маг.

— Наконец‑то я к вам вырвалась! Наконец- то всех вижу!

Она по очереди бросилась всем на шею и со всеми расцеловалась. Обычно сдержанная, сейчас Бетти просто лучилась радостью. Сарториус спросил:

— Ты одна?

— Вер придет позже. Сейчас он занят делами Академии. Да, вам привет от магистра Авессалома, я его буквально только что видела.

— Он жив?

— Жив, здоров, счастлив. Женился и теперь они с женой ждут ребенка.

Сарториуса эта весть не то, чтобы обрадовала, скорее вызвала элегическую задумчивость.

— Мы с ним дружили много лет назад… И вот он молод, полон сил, муж и отец, а я… Никому не нужный старик.

— Ну что вы! — в один голос вскричали девчонки, — Вы замечательный! Самый лучший! Мы вас очень любим!

— Что не исключает вышесказанного. Маг может не стареть столько, сколько захочет. Но если уж он даст старости волю, обратно не отыграешь. Я не жалуюсь, просто констатирую.

Девушки подхватили его под руки с двух сторон и повели в дом, по дороге нашептывая разные милые и приятные слова, чтобы подбодрить своего друга.

24
{"b":"555367","o":1}