Перевод В. Хинкиса.
22
Палапа — традиционное мексиканское жилище с крышей из пальмовых листьев.
23
Комала — город призраков из романа «Педро Парамо» (1955) мексиканского писателя Хуана Рульфо.
24
В книге:
—
прим. верст. 25
Колония Кондеса — престижный район Мехико.
26
«Три молока» (исп. Tres Leches) — популярный в Латинской Америке и Испании рецепт пирога. Для пропитки бисквита используются сгущенное, простое молоко и свежие сливки.
27
«Фенвей-парк» — домашний стадион бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».
28
Мировая серия — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола США.
29
Если ты понимаешь, что влюбилась / Помолись тому, кто живет в небесах / Ты должна благодарить его за каждый день своей жизни / Благодарить, что он спас твою жалкую задницу (англ.).
30
«Боб-строитель» — британский мультсериал, идущий с 1998 года.
31
«Улица Крокодилов» — рассказ польского писателя Бруно Шульца из сборника «Коричные лавки» (1934).
32
ДААД (Deutscher Akademischer Austauschdienst) — Германская служба академических обменов.
33
«Современники» (исп.).
34
Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) — мексиканский художник-график.
35
Мескаль — мексиканский алкогольный напиток из терна и агавы.
36
Неотредактированный фрагмент, написанный от руки на желтом бланке какого-то официального документа, с большим количеством исправлений и зачеркиваний, очевидно созданный впопыхах, был найден в бумагах Ауры. Он был написан в ходе ее первого семестра в Коламбии, ее английский тогда был еще не слишком хорош.
37
Foota nota — искаженное footnote (от англ. сноска).
38
Воображение / образы, которые изливаются мощным потоком, стоит им выбраться из тюрьмы / которой стал университет. Каса Паника. Запреты и ограничения, смысла которых они сами не понимают. В которые сами не верят. Есть более интересные темы, чем заурядная и бесплодная саморепрезентация. Моя жизнь в другом месте.
39
Перевод С. Табачниковой.
40
«Женский портрет» (1881) — роман американского писателя Генри Джеймса.
41
«Лорд Джим» (1890) — роман английского писателя Джозефа Конрада.
42
Мариачи — один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
43
«Дикая банда» (1969) — фильм американского режиссера Сэма Пекинпа.
44
Имеется в виду песня Stephanie Says (1968) группы The Velvet Underground.
45
Томми Моттола — американский музыкальный продюсер.
46
«Не спрашивай, не говори» — закон, принятый в США в 1993 году, разрешавший геям и лесбиянкам служить в Вооруженных силах Америки, но при условии, что они скрывают свою сексуальную ориентацию. Закон отменен Бараком Обамой в 2011 году.
47
Синко де Майо — «Пятое мая», День независимости Мексики: 5 мая 1862 года мексиканцы одержали победу в битве при Пуэбле.
48
Цитируется отрывок из стихотворения Хорхе Луиса Бохеса «Море» («El Mar») из сборника «Иной и прежний» (1969).
49
«Швейцарская семья Робинзонов» (1812) — роман швейцарского писателя Йохана Дэвида Уисса о большой семье, оказавшейся на необитаемом острове.