Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Здесь Дарто говорит ещё как слепое, бессознательное орудие разрушения. Но в конце книги, крепко стоя на первой ступени к своей цели, он страстно кричит Градуану, только что выстрелившему в него из револьвера:

Убивать под предлогом справедливости - какая глупость! Твоя справедливость - прямо зависть, злоба против тех, кому везёт в жизни. Свались тебе в руки клад, и завтра ты найдёшь, что мир прекрасен...

Пока я подчинялся законам общества, оно оставляло меня в бедности; в тот день, когда я пренебрёг ими и пошёл другой дорогой, оно стало воздвигать предо мною всякие препятствия. Я ненавижу его так же, как и ты. Ненависть у нас одна, но мы идём разными путями... Ты говоришь, что власть - обман и произвол, правосудие - подкупно, религия - лжёт; всё это одни слова, которых никто не слушает, которым не верят. Власть, правосудие, религию - я всё куплю! Я живой пример того, как можно издеваться над правительством, как можно красть под покровительством законов и тайно грешить! При одном моём приближении богатство будет в опасности, совесть людская развратится. В один какой-нибудь час я причиню больше бедствий, чем ты, убивая каждый день. Где я - там нет чести, добра, кастовых преимуществ. Так согласись, что в сравнении со всем этим твоя анархия - смешна! Из нас двоих анархист - это я, я - делец, аферист, выскочка, стремящийся взять от жизни все наслаждения.

Вот - Дарто! Вы видите, что это новый человек, а не Саккар, не Поль Астье. Его слова - истина, прямая и грубая, как сам он. Он не оправдывается, он только определяет самого себя. Общество хотело сделать из него орудие услуг для себя и исковеркало его душу, он воспротивился и стал разрушителем. Он - почти символ.

Он погибнет, этот Дарто, - и чорт с ним, к слову сказать! Его столкнёт с высоты, из его рук вырвет власть другой Дарто, более ловкий, более сильный и прямой. И этот погибнет, в свою очередь. Но каждое падение этих людей будет оставлять трещину в той стене, которою одни люди отгородились от других. Каждое падение - будит чьё-то сознание, возмущает чьё-то человеческое достоинство.

В жизни есть справедливость, высшая, чем та, которую пытаются установить теоретики. Судьбой назвать её, или логикой фактов, или ещё как всё равно. Она есть, - вот истина!

И всё то, что унижает человека, низвергая его в грязь и, как раба, уродуя его, и всё то, что мешает человеку жить согласно желаниям духа его, - всё это падёт пред силой справедливости, которая действует в жизни медленно, как дождь и ветер, уничтожающий высокие горы, - но верно действует и - восторжествует!

ПРИМЕЧАНИЯ

Впервые напечатано в газете "Нижегородский листок", 1900, номер 261, 23 сентября.

Статья помещена в разделе "Литературные заметки". Рецензируемая книга: Э д. Э с т о н ь е, Жульен Дарто, роман, пер. с франц. А.Коморской, СПб. 1900 (библиотека "Жизнь", номер 5).

Печатается по тексту газеты "Нижегородский листок".

Дарто - не Саккар Золя...

- Саккар - персонаж романа французского писателя Э.Золя "Деньги".

Дарто - не хладнокровный Поль Астье Додэ...

- Поль Астье - действующее лицо в романе "Бессмертный" и пьесе "Борьба

за существование" французского писателя А.Додэ.

2
{"b":"55512","o":1}